Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.
OET (OET-RV) I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.”
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
There is implied information that connects 8:3 and 8:4. In 8:3 Jesus implied that he wanted to feed the crowd before he sent them home. In 8:4 the disciples implied that they thought that it would be impossible to feed the crowd. In some languages it may be necessary to make this connection more explicit. For example, the GNT translates 8:3a as:
3If I send them home without feeding them…
In other languages it may be more natural to put the implied information after 8:3 or near the beginning of 8:4. For example:
3b–c“If I send them home hungry, they will collapse on the way. Some have come a great distance. We should feed them.” 4His disciples answered, “Do you want us to feed them? Where could anyone…?”
If I send them home hungry,
If I send them back to their homes while they are still hungry,
If I tell them to go home without feeding them,
I do not want to dismiss them unless I feed them,
they will faint along the way.
they will faint along the road,
they will become exhausted on their way home.
because then they will faint before they reach their homes.
If I send them home hungry, they will faint along the way: This clause expresses a situation that Jesus was thinking about. It was not something that would actually happen.
Here is another way to translate this:
I do not want to send them home hungry because then they might collapse
Languages often have special ways to express imagined situations like this. Use a natural way in your language.
send them home: In this context the Greek word that the BSB translates as send means to “send away, dismiss.” To send them home means “to tell them to return to their homes.” In some languages it may be natural to use a phrase like “cause them to go home.” Be careful not to imply that Jesus intended to force people to go to their homes.
they will faint: The Greek word that the BSB translates as faint means “to become weary, weak, exhausted.” It refers to being unable to complete the journey because of hunger.
Here are some other ways to translate this:
collapse (NIV)
become exhausted (GW)
along the way: The phrase along the way refers to the journey that the people would make in order to return to their homes.
For some of them have come a great distance.”
because some of them have traveled a great distance.”
For some of them live far from here.”
For some of them have come a great distance: Jesus was saying that some people in the crowd had traveled several hours or days from their homes to be with him. This statement implies that they would also have to travel a long distance in order to return to their homes.
In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:
3cSome of these people have come from far places. 3aIf I send them home hungry, 3bthey will collapse on the way.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀπολύσω αὐτούς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ Καί τινές αὐτῶν ἀπό μακρόθεν ἥκασιν)
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
οἶκον αὐτῶν
home ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their homes]
ἐκλυθήσονται
˱they˲_˓will_be_being˒_exhausted
Alternate translation: [they will become weary] or [they will lose their strength]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ὁδῷ
on the way
Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on the way to their homes] or [while they going home]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καί τινες αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀπολύσω αὐτούς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ Καί τινές αὐτῶν ἀπό μακρόθεν ἥκασιν)
Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: [and even worse, some of them] or [and that is especially true for those who]
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
OET (OET-LV) And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.
OET (OET-RV) I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.