Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.
OET (OET-RV) I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ
if ˱I˲_/may/_send_away them hungry to home ˱of˲_them ˱they˲_/will_be_being/_exhausted on the way
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
οἶκον αὐτῶν
home ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their homes]
ἐκλυθήσονται
˱they˲_/will_be_being/_exhausted
Alternate translation: [they will become weary] or [they will lose their strength]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ὁδῷ
on the way
Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on the way to their homes] or [while they going home]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καί τινες αὐτῶν
and some ˱of˲_them
Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: [and even worse, some of them] or [and that is especially true for those who]
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
OET (OET-LV) And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.
OET (OET-RV) I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.