Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:3

 MARK 8:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28341
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 28342
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28343
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. -
    4. -
    5. 6300
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send_away
    8. ˓to˒ send_away
    9. -
    10. -
    11. 28344
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32
    11. 28345
    1. νήστεις
    2. nēstis
    3. hungry
    4. -
    5. 35230
    6. S····AMP
    7. hungry
    8. hungry
    9. -
    10. Y32
    11. 28346
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. as_far_as
    8. as_far_as
    9. -
    10. -
    11. 28347
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 28348
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. home
    4. home
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. home
    8. home
    9. -
    10. Y32
    11. 28349
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32; R28318; R28318
    11. 28350
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 28351
    1. θέλω
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1··S
    7. ˓may_be˒ wanting
    8. ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 28352
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 28353
    1. ἐκλυθήσονται
    2. ekluō
    3. they will be being exhausted
    4. -
    5. 15900
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ exhausted
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ exhausted
    9. -
    10. Y32; R28318
    11. 28354
    1. ἐκλυθῶσιν
    2. ekluō
    3. -
    4. -
    5. 15900
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ exhausted
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ exhausted
    9. -
    10. -
    11. 28355
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 28356
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28357
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y32
    11. 28358
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 28359
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28360
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y32
    11. 28361
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 28362
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 28363
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 28364
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 28365
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D·······
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. Y32
    11. 28366
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 28367
    1. ἥκουσιν
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 28368
    1. ἥκασιν
    2. ēkō
    3. have come
    4. -
    5. 22400
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ come
    8. ˓have˒ come
    9. -
    10. Y32
    11. 28369

OET (OET-LV)And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.

OET (OET-RV)I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

8:3–4

There is implied information that connects 8:3 and 8:4. In 8:3 Jesus implied that he wanted to feed the crowd before he sent them home. In 8:4 the disciples implied that they thought that it would be impossible to feed the crowd. In some languages it may be necessary to make this connection more explicit. For example, the GNT translates 8:3a as:

3If I send them home without feeding them

In other languages it may be more natural to put the implied information after 8:3 or near the beginning of 8:4. For example:

3b–c“If I send them home hungry, they will collapse on the way. Some have come a great distance. We should feed them.4His disciples answered, “Do you want us to feed them? Where could anyone…?”

8:3a

If I send them home hungry,

8:3b

they will faint along the way.

8:3a–b

If I send them home hungry, they will faint along the way: This clause expresses a situation that Jesus was thinking about. It was not something that would actually happen.

Here is another way to translate this:

I do not want to send them home hungry because then they might collapse

Languages often have special ways to express imagined situations like this. Use a natural way in your language.

send them home: In this context the Greek word that the BSB translates as send means to “send away, dismiss.” To send them home means “to tell them to return to their homes.” In some languages it may be natural to use a phrase like “cause them to go home.” Be careful not to imply that Jesus intended to force people to go to their homes.

they will faint: The Greek word that the BSB translates as faint means “to become weary, weak, exhausted.” It refers to being unable to complete the journey because of hunger.

Here are some other ways to translate this:

collapse (NIV)

become exhausted (GW)

along the way: The phrase along the way refers to the journey that the people would make in order to return to their homes.

8:3c

For some of them have come a great distance.”

For some of them have come a great distance: Jesus was saying that some people in the crowd had traveled several hours or days from their homes to be with him. This statement implies that they would also have to travel a long distance in order to return to their homes.

General Comment on 8:3a–c

In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:

3cSome of these people have come from far places. 3aIf I send them home hungry, 3bthey will collapse on the way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀπολύσω αὐτούς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ Καί τινές αὐτῶν ἀπό μακρόθεν ἥκασιν)

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if he sent the people away to their home hungry. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that I were to send them away to their home hungry. In that case, they would faint on the way]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

οἶκον αὐτῶν

home ˱of˲_them

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one home, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their homes]

ἐκλυθήσονται

˱they˲_˓will_be_being˒_exhausted

Alternate translation: [they will become weary] or [they will lose their strength]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ὁδῷ

on the way

Here, Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on the way to their homes] or [while they going home]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καί τινες αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ἀπολύσω αὐτούς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ Καί τινές αὐτῶν ἀπό μακρόθεν ἥκασιν)

Here, the word and introduces something that makes the situation even more difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that intensifies the situation. Alternate translation: [and even worse, some of them] or [and that is especially true for those who]

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28341
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 28342
    1. I may send
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28343
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32
    10. 28345
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28343
    1. hungry
    2. -
    3. 35230
    4. nēstis
    5. S-····AMP
    6. hungry
    7. hungry
    8. -
    9. Y32
    10. 28346
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 28348
    1. home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. home
    7. home
    8. -
    9. Y32
    10. 28349
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32; R28318; R28318
    10. 28350
    1. they will be being exhausted
    2. -
    3. 15900
    4. ekluō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ exhausted
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ exhausted
    8. -
    9. Y32; R28318
    10. 28354
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 28356
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28357
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y32
    10. 28358
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28360
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y32
    10. 28361
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 28364
    1. have come
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ come
    7. ˓have˒ come
    8. -
    9. Y32
    10. 28369
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 28365
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-·······
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. Y32
    10. 28366

OET (OET-LV)And if I_may_send_ them _away hungry to home of_them, they_will_be_being_exhausted on the way.
And some of_them have_come from afar.

OET (OET-RV)I can’t send them home because they’re too weak to walk, and some have a long way to go.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:3 ©