Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_sighed_deeply in_the spirit of_him he_is_saying:
Why the is_ this generation _seeking a_sign?
Truly, I_am_saying to_you_all, a_sign will_ never _be_being_given to_ the this _generation.
OET (OET-RV) Yeshua grieved inside and asked, “Why do you people need to see a miracle before you’ll believe me? Actually, no miracle will be done for this generation.”
ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ
/having/_sighed_deeply ˱in˲_the spirit ˱of˲_him
When Jesus sighed greatly, it indicated that he was sad and upset about what the Pharisees had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could refer to how people in your culture express sadness or frustration nonverbally, or you could explain the meaning of what Jesus did. Alternate translation: [having breathed out loudly] or [having shown that he was upset by sighing greatly]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ πνεύματι αὐτοῦ
˱in˲_the spirit ˱of˲_him
Here, the word spirit refers to the nonphysical part of people. Mark means that Jesus sighed inwardly, to himself. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [in his heart] or [within himself]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον
why ¬the generation this /is/_seeking /a/_sign truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all never /will_be_being/_given ¬the ˱to˲_generation this /a/_sign
Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: [Why do you who are of this generation seek a sign? Truly I say to you, if a sign will be given to you who are of this generation …]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?
why ¬the generation this /is/_seeking /a/_sign
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [This generation has no reason to seek a sign.] or [I am surprised that this generation seeks a sign!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ & τῇ γενεᾷ ταύτῃ
¬the generation this /is/_seeking & ¬the ˱to˲_generation this
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [do today’s people seek … to today’s people] or [do the people of this generation seek … to the people of this generation]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) σημεῖον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον)
Here, just as in 8:11, the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [a sign that shows that my authority is from God … such a sign]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον
never /will_be_being/_given ¬the ˱to˲_generation this /a/_sign
Here Jesus uses the word if to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that a sign will definitely not be given to this generation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: [A sign will never be given to this generation!]
Note 7 topic: writing-oathformula
εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον
never /will_be_being/_given ¬the ˱to˲_generation this /a/_sign
The phrase if a sign will be given to this generation is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I will be accursed if a sign will be given to this generation!] or [I swear that a sign will not be given to this generation!]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται & σημεῖον
/will_be_being/_given & /a/_sign
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it could be: (1) Jesus. Alternate translation: [I will give a sign] (2) God the Father. Alternate translation: [God will give a sign]
8:12 I tell you the truth: Jesus’ response was as strong as an oath meaning, “[May God’s judgment fall upon me] if I give this generation any such sign.” Such oaths express an unbending commitment (see Gen 14:22-23; Num 32:10-11; Ruth 1:17; 1 Sam 3:17; 20:13; 2 Sam 3:35; 19:13).
• Jesus elsewhere describes this generation as “adulterous and sinful” (Mark 8:38) and “faithless” (9:19).
OET (OET-LV) And having_sighed_deeply in_the spirit of_him he_is_saying:
Why the is_ this generation _seeking a_sign?
Truly, I_am_saying to_you_all, a_sign will_ never _be_being_given to_ the this _generation.
OET (OET-RV) Yeshua grieved inside and asked, “Why do you people need to see a miracle before you’ll believe me? Actually, no miracle will be done for this generation.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.