Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where will_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?
OET (OET-RV) His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
from_where these /will_be/_able anyone here /to/_satisfy ˱with˲_loaves in desert
The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with loaves.] or [There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough loaves to satisfy these people!]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτων
˱with˲_loaves
The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [with food]
8:4 The disciples’ frustration at the situation reveals their dullness. They knew how God provided manna in the wilderness for his people in Moses’ time (Exod 16). They were now in the presence of one far greater than Moses (see Mark 9:5-7) and had recently seen him feed a greater number of people in a similar situation (6:30-44). However, they still did not understand (cp. 6:52). Even so, Jesus worked through them to bring physical and spiritual food to the hungry (8:6-8). What they could not do by themselves, the mighty Son of God would do through them.
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where will_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?
OET (OET-RV) His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.