Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:4

 MARK 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28370
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y32
    11. 28371
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28372
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28373
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F28401; F28404; F28407
    11. 28374
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. His
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28375
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28376
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 28377
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 28378
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 28379
    1. Πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y32
    11. 28380
    1. τούτους
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y32; R28318
    11. 28381
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. R28392
    11. 28382
    1. δυνήσεται
    2. dunamai
    3. ˓will be able
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ able
    8. ˓will_be˒ able
    9. -
    10. Y32
    11. 28383
    1. δύνασαι
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··S
    7. ˓are˒ being_able
    8. ˓are˒ being_able
    9. -
    10. -
    11. 28384
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 28385
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y32
    11. 28386
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y32
    11. 28387
    1. χορτάσαι
    2. χortazō
    3. to satisfy
    4. -
    5. 55260
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ satisfy
    8. ˓to˒ satisfy
    9. -
    10. Y32
    11. 28388
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. with loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····GMP
    7. ˱with˲ loaves
    8. ˱with˲ loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 28389
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 28390
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 28391
    1. ἐρημίας
    2. erēmia
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20470
    6. N····GFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. Y32; F28382
    11. 28392
    1. ἐρημίαις
    2. erēmia
    3. -
    4. -
    5. 20470
    6. N····DFP
    7. wildernesss
    8. deserts
    9. -
    10. -
    11. 28393

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where ˓will˒_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?

OET (OET-RV)His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

8:4a

His disciples replied,

In Greek, 8:4 begins with a common conjunction that the RSV translates as “and.” In this context it introduces the disciples’ response to what Jesus had said. They objected to his implied suggestion that they needed to feed the people. In some languages it may be natural to use a conjunction like “but” to introduce it. Translate in a natural way in your language for this context.

His disciples replied: The word replied introduces the disciples’ response to what Jesus had just said. In some languages it may be more natural to use a different verb like “said.”

disciples: See the note on 8:1c.

8:4b

“Where in this desolate place could anyone find enough bread

8:4c

to feed all these people?”

8:4b–c

Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?: This is a rhetorical question. It expresses an objection. The disciples implied that it would be impossible to find enough food in that remote place to feed that large crowd. There are at least two ways to translate this objection:

Use whichever form is most natural to express this sort of emphatic objection in your language.

in this desolate place: The Greek word that the BSB translates as desolate place indicates a place where few people lived. It was a place that was far from any town or village.

Here are some other ways to translate this:

in this remote place (NIV)

in this place where no one lives (GW)

in the wilderness (NLT)

This same word occurs in 6:35c. For more information, see the note on “wilderness” in 1:3a.

could anyone find enough bread: The Greek word that the BSB translates as bread is literally “loaves.” It refers to loaves of bread, the main food of the Jewish people. If the people for whom you are translating do not eat bread, you could use a general term here, such as “food.” For example, the CEV says:

Where can we find enough food to feed such a crowd?

However, you may need to use a more specific term in 8:6 and 8:9. See how you translated bread in 6:37.

to feed all these people: The Greek word that the BSB translates as to feed can also mean “to satisfy, fill.” This same word also occurs in 8:8a where it is translated as “satisfied.” Some other versions translate to feed as “to satisfy” Here in 8:4, as well. For example:

Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people? (NET)

How can one satisfy these people with bread here in the wilderness? (NKJV)

Consider translating to feed as “to satisfy” here if it would be natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεται τὶς ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας)

The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with loaves.] or [There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough loaves to satisfy these people!]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτων

˱with˲_loaves

The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [with food]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28370
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28373
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F28401; F28404; F28407
    10. 28374
    1. of him
    2. His
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28375
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y32
    10. 28371
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28372
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. D
    5. pothen
    6. D-·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y32
    11. 28380
    1. ˓will
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ able
    7. ˓will_be˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 28383
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y32
    10. 28386
    1. be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ able
    7. ˓will_be˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 28383
    1. to satisfy
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ satisfy
    7. ˓to˒ satisfy
    8. -
    9. Y32
    10. 28388
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y32; R28318
    10. 28381
    1. with loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····GMP
    6. ˱with˲ loaves
    7. ˱with˲ loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 28389
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y32
    10. 28387
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 28391
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20470
    4. erēmia
    5. N-····GFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. Y32; F28382
    10. 28392

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where ˓will˒_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?

OET (OET-RV)His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:4 ©