Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where ˓will˒_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?
OET (OET-RV) His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
His disciples replied,
And his disciples replied,
But Jesus’ followers said,
The disciples replied that
In Greek, 8:4 begins with a common conjunction that the RSV translates as “and.” In this context it introduces the disciples’ response to what Jesus had said. They objected to his implied suggestion that they needed to feed the people. In some languages it may be natural to use a conjunction like “but” to introduce it. Translate in a natural way in your language for this context.
His disciples replied: The word replied introduces the disciples’ response to what Jesus had just said. In some languages it may be more natural to use a different verb like “said.”
disciples: See the note on 8:1c.
“Where in this desolate place could anyone find enough bread
“But how could anyone find enough bread in this wilderness
“No one will be able to find enough food here in this isolated place
in that remote place no one would be able to find enough food
to feed all these people?”
to feed all of them?”
to satisfy all of these people!”
to satisfy so many people.
Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?: This is a rhetorical question. It expresses an objection. The disciples implied that it would be impossible to find enough food in that remote place to feed that large crowd. There are at least two ways to translate this objection:
As a rhetorical question. For example:
Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people? (GNT)
Can anyone possibly find enough food in this wilderness to feed all these people?
How can anyone provide these people with bread in this remote place? (REB)
As a statement. For example:
No one could ever find enough bread to feed all these people here in this uninhabited place!
It is impossible to find enough food in this remote place to feed all these people!
Use whichever form is most natural to express this sort of emphatic objection in your language.
in this desolate place: The Greek word that the BSB translates as desolate place indicates a place where few people lived. It was a place that was far from any town or village.
Here are some other ways to translate this:
in this remote place (NIV)
in this place where no one lives (GW)
in the wilderness (NLT)
This same word occurs in 6:35c. For more information, see the note on “wilderness” in 1:3a.
could anyone find enough bread: The Greek word that the BSB translates as bread is literally “loaves.” It refers to loaves of bread, the main food of the Jewish people. If the people for whom you are translating do not eat bread, you could use a general term here, such as “food.” For example, the CEV says:
Where can we find enough food to feed such a crowd?
However, you may need to use a more specific term in 8:6 and 8:9. See how you translated bread in 6:37.
to feed all these people: The Greek word that the BSB translates as to feed can also mean “to satisfy, fill.” This same word also occurs in 8:8a where it is translated as “satisfied.” Some other versions translate to feed as “to satisfy” Here in 8:4, as well. For example:
Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people? (NET)
How can one satisfy these people with bread here in the wilderness? (NKJV)
Consider translating to feed as “to satisfy” here if it would be natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεται τὶς ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας)
The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with loaves.] or [There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough loaves to satisfy these people!]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτων
˱with˲_loaves
The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [with food]
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where ˓will˒_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?
OET (OET-RV) His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.