Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:4

 MARK 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28640
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28641
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 80%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28642
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28643
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F28671; F28674; F28677
    12. 28644
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. His
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 90%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28645
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28646
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28647
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28648
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28649
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28650
    1. τούτους
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 47%
    11. R28588
    12. 28651
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. R28662
    12. 28652
    1. δυνήσεταί
    2. dunamai
    3. will be able
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ able
    8. /will_be/ able
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 28653
    1. δύνασαι
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2..S
    7. /are/ being_able
    8. /are/ being_able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28654
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28655
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 47%
    11. F28658
    12. 28656
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 28657
    1. χορτάσαι
    2. χortazō
    3. to satisfy
    4. -
    5. 55260
    6. VNAA....
    7. /to/ satisfy
    8. /to/ satisfy
    9. -
    10. 100%
    11. R28656
    12. 28658
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. with loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....GMP
    7. ˱with˲ loaves
    8. ˱with˲ loaves
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 28659
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28660
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28661
    1. ἐρημίας
    2. erēmia
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20470
    6. N....GFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. 81%
    11. F28652
    12. 28662
    1. ἐρημίαις
    2. erēmia
    3. -
    4. -
    5. 20470
    6. N....DFP
    7. wildernesss
    8. deserts
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28663

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where will_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?

OET (OET-RV)His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?

from_where these /will_be/_able anyone here /to/_satisfy ˱with˲_loaves in desert

The disciples are using the question form to tell Jesus that they will not be able to find enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is impossible for anyone here in a desolate place to satisfy these people with loaves.” or “There is certainly nowhere here in this desolate place where anyone is able to get enough loaves to satisfy these people!”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτων

˱with˲_loaves

The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with food”

TSN Tyndale Study Notes:

8:4 The disciples’ frustration at the situation reveals their dullness. They knew how God provided manna in the wilderness for his people in Moses’ time (Exod 16). They were now in the presence of one far greater than Moses (see Mark 9:5-7) and had recently seen him feed a greater number of people in a similar situation (6:30-44). However, they still did not understand (cp. 6:52). Even so, Jesus worked through them to bring physical and spiritual food to the hungry (8:6-8). What they could not do by themselves, the mighty Son of God would do through them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28643
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F28671; F28674; F28677
    11. 28644
    1. of him
    2. His
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 90%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28645
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28641
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 80%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28642
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. D
    5. pothen
    6. D-.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 28650
    1. will
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ able
    7. /will_be/ able
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 28653
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 47%
    10. F28658
    11. 28656
    1. be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ able
    7. /will_be/ able
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 28653
    1. to satisfy
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ satisfy
    7. /to/ satisfy
    8. -
    9. 100%
    10. R28656
    11. 28658
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 47%
    10. R28588
    11. 28651
    1. with loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....GMP
    6. ˱with˲ loaves
    7. ˱with˲ loaves
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 28659
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 28657
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28661
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20470
    4. erēmia
    5. N-....GFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. 81%
    10. F28652
    11. 28662

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him answered to_him:
From_where will_ anyone _be_able to_satisfy these with_loaves here in wilderness?

OET (OET-RV)His apprentices queried, “Where could anyone find enough food out here in the wilderness?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:4 ©