Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:27

 MARK 8:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28889
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y32
    11. 28890
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 28891
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F28896; F28908; F28911; F28913; F28927; F28966; F28978; F28987; F28991; F28992; F29029; F29038; F29039; F29048; F29054; F29070; F29076; F29077; F29123; F29207; F29210
    11. 28892
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28893
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28894
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32
    11. 28895
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 28896
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 28897
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28898
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. villages
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. Y32
    11. 28899
    1. Καισαρείας
    2. kaisareia
    3. of Kaisareia
    4. -
    5. 25420
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Kaisareia
    8. ˱of˲ Caesarea
    9. U
    10. Y32
    11. 28900
    1. Καισάρειαν
    2. kaisareia
    3. -
    4. -
    5. 25420
    6. N····AFS
    7. Kaisareia
    8. Caesarea
    9. U
    10. -
    11. 28901
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 28902
    1. Φιλίππου
    2. filippos
    3. Filippou
    4. Philippi
    5. 53760
    6. N····GMS
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. Y32
    11. 28903
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28904
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 28905
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28906
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y32
    11. 28907
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. he was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 28908
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28909
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F28914; F28923; F28928; F28952; F28979; F28983
    11. 28910
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 28911
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 28912
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 28913
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R28910
    11. 28914
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 28915
    1. Τίνα
    2. tis
    3. Whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. Y32
    11. 28916
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 28917
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 28918
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 28919
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28920
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32
    11. 28921
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y32
    11. 28922

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?

OET (OET-RV)Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τάς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου Καί ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τάς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου Καί ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι)

Here, Jesus is using the possessive form to describe villages that are near the larger city of Caesarea Philippi. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the villages that belonged to Caesarea Philippi] or [the villages that surrounded Caesarea Philippi]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων αὐτοῖς

saying ˱to˲_them

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said to them] or [and he asked them]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

the the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

8:27–9:1 This section is the first cycle containing a prediction by Jesus of his suffering (8:31), an error by the disciples (8:32-33), and a collection of Jesus’ sayings about discipleship (8:34–9:1). Cp. 9:30–10:31.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 28891
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F28896; F28908; F28911; F28913; F28927; F28966; F28978; F28987; F28991; F28992; F29029; F29038; F29039; F29048; F29054; F29070; F29076; F29077; F29123; F29207; F29210
    11. 28892
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28894
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32
    10. 28895
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 28896
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y32
    10. 28890
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 28897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28898
    1. villages
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. Y32
    10. 28899
    1. of Kaisareia
    2. -
    3. 25420
    4. U
    5. kaisareia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Kaisareia
    8. ˱of˲ Caesarea
    9. U
    10. Y32
    11. 28900
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 28902
    1. Filippou
    2. Philippi
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-····GMS
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. Y32
    11. 28903
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28904
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 28905
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28906
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y32
    10. 28907
    1. he was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ asking
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 28908
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28909
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F28914; F28923; F28928; F28952; F28979; F28983
    10. 28910
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 28911
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 28913
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R28910
    10. 28914
    1. Whom
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. Y32
    11. 28916
    1. are
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 28918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28920
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32
    10. 28921
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 28918
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 28917
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y32
    10. 28922

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?

OET (OET-RV)Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:27 ©