Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?
OET (OET-RV) Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?”
After Jesus healed the blind man in Bethsaida, he and his disciples left the region of Galilee and traveled north. They went to the towns around the city of Caesarea Philippi, which was near the northern border of Israel.
As they were traveling, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question concerned his spiritual identity; that is, whether God had sent him and what his mission was. He then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus then ordered them not to tell others who he was.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s declaration that Jesus is the Christ
Peter believes that Jesus is the Christ
There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Luke 9:18–21.
Then Jesus and His disciples went on
¶ Then Jesus and his disciples set out from Bethsaida
¶ After that, Jesus and his followers left Bethsaida and went
Then: The Greek word that the BSB translates as Then introduces the next story. This story (found in 8:27–30) began sometime after the story in 8:22–26 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language does that, use an expression here that is not too specific. For example:
After that
Sometime later
His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 2:15b and 8:1c. See also disciple in the Glossary for more information.
went on: The Greek word that the BSB translates as went on literally means “went out.” Jesus and his disciples left or “went out” from the town of Bethsaida in Galilee. The NLT makes explicit that they left Galilee. It has:
left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi
Your translation of 8:27a should not imply that Jesus and his disciples arrived in Caesarea Philippi before the events of 8:27c. Some English versions have made this clear by using a different verb. For example:
set out for the villages of Caesarea Philippi (REB)
left for the villages round Caesarea Philippi (NJB)
to the villages around Caesarea Philippi.
to go to the villages near the city of Caesarea Philippi.
to the towns around the city of Caesarea Philippi.
to the villages around Caesarea Philippi: The phrase villages around Caesarea Philippi refers to the villages or towns that were near the city called Caesarea Philippi.
Caesarea Philippi: Caesarea Philippi was a city that was near the northern border of Israel. Although it was in Israel, the majority of people there were not Jews. They worshiped pagan gods. The name Caesarea Philippi distinguished this city from another city called Caesarea on the coast of Israel north of Joppa.
On the way, He questioned His disciples:
As they were walking, Jesus asked them,
While they were traveling, he asked his disciples,
On the way, He questioned His disciples: Jesus asked his disciples the question in 8:27d while he was traveling with them. They may have been traveling northward from Galilee or else traveling between towns in the area around Caesarea Philippi. Since we do not know their exact location, translate it in a general way.
“Who do people say I am?”
“Who do people say that I am?”
“What are people saying about me?”
Who do people say I am?: The question Who do people say I am? is asking more than who Jesus’ parents were, where he grew up, or what his name was. Jesus knew that the people who saw him do miracles had an opinion about how he got such power. The disciples’ response shows that the people believed that Jesus was a prophet, perhaps the great prophet Elijah or John the Baptist. Translate the question in 8:27d in a way that fits with the response in 8:28.
people: The Greek word that the BSB translates as people refers to people in general. Jesus was probably referring to people in the crowds who came to listen to him.
say: In this context the verb say refers to what the people thought or believed, as well as to what they said. In some languages it may be more natural to use a verb like “think” or “believe” here.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τάς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου Καί ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τάς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου Καί ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα μέ λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι)
Here, Jesus is using the possessive form to describe villages that are near the larger city of Caesarea Philippi. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the villages that belonged to Caesarea Philippi] or [the villages that surrounded Caesarea Philippi]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων αὐτοῖς
saying ˱to˲_them
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said to them] or [and he asked them]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
8:27–9:1 This section is the first cycle containing a prediction by Jesus of his suffering (8:31), an error by the disciples (8:32-33), and a collection of Jesus’ sayings about discipleship (8:34–9:1). Cp. 9:30–10:31.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him came_out into the villages of_Kaisareia which Filippou.
And on the way he_was_asking the apprentices/followers of_him saying to_them:
Whom are_ the people _saying me to_be?
OET (OET-RV) Then Yeshua and his followers moved around the various villages of Caesaria Philippi. On the way, he asked them, “Who does everyone think I am?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.