Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν
one_another because loaves not ˱they˲_/are/_having
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “each other, ‘We have no loaves’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
because
Here, the word translated that could introduce: (1) what the disciples were reasoning. Alternate translation: “and saying that” (2) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “that Jesus had said that because”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτους οὐκ
loaves not
See how you translated loaves in 8:14. Alternate translation: “nothing to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἄρτους οὐκ
loaves not
Mark says no here as an overstatement for emphasis. The disciples do have one loaf of bread (see 8:14) If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no loaves” or “only one loaf of bread”
8:16 The disciples completely missed the point of Jesus’ warning (8:15) and forgot that because Jesus was with them, their supply of bread was irrelevant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.