Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:11

 MARK 8:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28793
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 28794
    1. ἐξῆλθοσαν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28795
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28796
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. Pharisee party
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F28799; F28800; F28803; F28817; F28837; F28848
    12. 28797
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28798
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. they began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. 100%
    11. R28797
    12. 28799
    1. συζητεῖν
    2. suzēteō
    3. to be debating
    4. -
    5. 48020
    6. VNPA....
    7. /to_be/ debating
    8. /to_be/ debating
    9. -
    10. 100%
    11. R28797
    12. 28800
    1. σὺν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28801
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28802
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 22%
    11. R28797
    12. 28803
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 28804
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28805
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 22%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28806
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28807
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 28808
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28809
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 28810
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28811
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 28812
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 28813
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28814
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28815
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28816
    1. πειράζοντες
    2. peirazō
    3. testing
    4. -
    5. 39850
    6. VPPA.NMP
    7. testing
    8. testing
    9. -
    10. 100%
    11. R28797
    12. 28817
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28818

OET (OET-LV)And the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.

OET (OET-RV) Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “While he was there,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθον

came_out

Here Mark implies that the Pharisees came out from wherever they were and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “departed to Jesus” or “left where they were and went to where Jesus was”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

came_out

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went out”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν

seeking from him /a/_sign from the sky testing him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking him, ‘Give us a sign from heaven,’ testing him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

/a/_sign from the sky

The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

from the sky

Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

πειράζοντες αὐτόν

testing him

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order to him”

TSN Tyndale Study Notes:

8:11 The antagonism of the Pharisees was persistent (2:16-18, 24; 3:6; 7:1-5; 10:2; 12:13, 15). The request for a sign is at times acceptable (Judg 6:36-40; 2 Kgs 20:8-11; Isa 7:10-12; see also John 2:18-19), but in this case it was obstinate testing of God.
• The sought-after sign was not a healing, an exorcism, a raising from the dead, or a nature miracle, for there had been many of these already, and Jesus’ ability to work such signs was well known (Mark 1:32-34, 45; 3:7-12; 6:53-56) even to the Pharisees (3:22). What they sought was a miraculous sign from heaven—that is, directly from God—that would demonstrate once for all that Jesus was the Christ. No sign, however, could ever convince them of this. For those whose hearts were open to the truth, the miracles that Jesus had already done (Luke 7:22) were clear and irrefutable signs that Jesus was the Messiah, the Son of God. For those outside (Mark 4:11-12), no sign could make them believe (cp. Luke 6:19-31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28796
    1. Farisaios party
    2. Pharisee party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F28799; F28800; F28803; F28817; F28837; F28848
    12. 28797
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 28794
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28798
    1. they began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ began
    7. ˱they˲ began
    8. -
    9. 100%
    10. R28797
    11. 28799
    1. to be debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ debating
    7. /to_be/ debating
    8. -
    9. 100%
    10. R28797
    11. 28800
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28802
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NMP
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 22%
    10. R28797
    11. 28803
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 28808
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 28810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 28812
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 28813
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 28804
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 22%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28806
    1. testing
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA.NMP
    6. testing
    7. testing
    8. -
    9. 100%
    10. R28797
    11. 28817
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28818

OET (OET-LV)And the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.

OET (OET-RV) Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:11 ©