Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:11

 MARK 8:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28516
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y32
    11. 28517
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28518
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F28521; F28522; F28525; F28539; F28559
    11. 28519
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28520
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. they began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. Y32; R28519
    11. 28521
    1. συζητεῖν
    2. suzēteō
    3. to be debating
    4. -
    5. 48020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ debating
    8. ˓to_be˒ debating
    9. -
    10. Y32; R28519
    11. 28522
    1. σύν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 28523
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28524
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. Y32; R28519
    11. 28525
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 28526
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 28527
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28528
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28529
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ sign
    8. ˓a˒ sign
    9. -
    10. Y32
    11. 28530
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. -
    11. 28531
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 28532
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 28533
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28534
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y32
    11. 28535
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 28536
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 28537
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. -
    11. 28538
    1. πειράζοντες
    2. peirazō
    3. testing
    4. -
    5. 39850
    6. VPPA·NMP
    7. testing
    8. testing
    9. -
    10. Y32; R28519
    11. 28539
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28540

OET (OET-LV)And the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.

OET (OET-RV)Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:11–13: The Pharisees asked Jesus for a sign from heaven

According to 8:10, Jesus and his disciples traveled in a boat to the region of Dalmanutha. Some time after they arrived, some Pharisees came to Jesus. We do not know the specific time or place. They demanded that he show them a sign from heaven, but Jesus refused and left their area.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The demand of the Pharisees for a sign from heaven

The Pharisees demand a miraculous sign

There is a parallel passage for this section in Matthew 16:1–4.

8:11a

Then the Pharisees came and began to argue with Jesus,

Then: The Greek word that the BSB translates as Then introduces the next story. It is uncertain exactly when this story happened in relation to the previous story.Mark 8:10 mentions that Jesus and the disciples went to Dalmanutha, and the parallel in Matthew also occurs in the section following Jesus’ arrival in Magadan (perhaps another name for Dalmanutha). However, Wessel (page 688), Hiebert (page 194) and Lane (page 276) all feel that there is no explicit connection. Gundry (page 401), Edwards (page 235) and France (page 311) understand Dalmanutha as the likely setting, but Hiebert (page 194) and Lenski (page 320) mention the possibility that the Pharisees had come from Capernaum or that Jesus had gone to Capernaum. This may be the reason why many English versions do not translate this word here. If you need to make a time or place connection explicit in your language, try to use a general expression.

the Pharisees came: The phrase the Pharisees came indicates here that some of the Pharisees came to Jesus. It does not mean that all of the Pharisees came. In some languages it may be necessary to indicate this. For example, the GNT says:

Some Pharisees came to Jesus

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:

You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation. Refer to how you translated Pharisees in 2:16a and 7:5a.

and began to argue with Jesus: The Greek word that the BSB translates as argue with means “question” or “debate” in this context. The Pharisees were opposed to Jesus. So they did not want information from him, and they did not want to have a friendly conversation with him.

Here are some other ways to translate argue with:

question (NIV)

dispute (NKJV)

8:11b

testing Him by demanding from Him a sign from heaven.

testing Him: The phrase testing Him indicates the purpose for the next clause. The Pharisees wanted to test Jesus. That is the reason they asked him to show them a sign. The Greek text places the purpose phrase at the end of this verse, as in the RSV. Place it where it is natural in your language.

testing: The Greek word that the BSB translates as testing refers here to an attempt to cause someone to make a mistake, often by tricking him. In this context the Pharisees tried to cause Jesus to say or do something that would make the people think that he was not from God. Their purpose was to discredit Jesus so that people would not listen to him.

Here are some other ways to translate this:

Hoping to trap him…

They wanted to discredit him, so they…

demanding from Him a sign from heaven: The Greek verb that the BSB translates as demanding means “requesting.” It can be used for either a polite request or a demand. Use an appropriate verb in your language.

In some languages it may be necessary to express this request as a direct quote. For example, the NLT96 says:

…they demanded, “Give us a miraculous sign from heaven to prove yourself.”

a sign from heaven: The phrase a sign from heaven here means “a sign from God.”Some commentaries (Lenski page 321, Gould page 144, etc.) interpret “from heaven” to mean “in the skies/space.” That is, the Pharisees were asking for a celestial phenomenon rather than a miracle on earth to serve as attestation that Jesus’ teaching came from God. No major English version explicitly follows this interpretation. The Pharisees did not believe that Jesus had power from God. They asked him to do a special miracle to prove that his power came from God. They thought he would not be able to do this.

Here are some other ways to translate this:

a special miracle to show that his power came from God

a miracle to show that God approved of him (GNT)

See heaven, Meaning 3, in the Glossary.

sign: The word sign refers to a miracle that has a meaning. In this context, the Pharisees wanted Jesus to perform a miracle that would prove that his power came from God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καί ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες πάρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπό τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [While he was there,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθον

came_out

Here Mark implies that the Pharisees came out from wherever they were and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [departed to Jesus] or [left where they were and went to where Jesus was]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

came_out

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went out]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν

seeking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καί ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες πάρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπό τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [asking him, “Give us a sign from heaven,” testing him]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

˓a˒_sign (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καί ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες πάρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπό τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν)

The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a sign from heaven that proved that his authority was from God]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καί ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες πάρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπό τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν)

Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from heaven, where God rules] or [that comes from the place where God is]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

πειράζοντες αὐτόν

testing him

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order to him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28518
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32; F28521; F28522; F28525; F28539; F28559
    11. 28519
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y32
    10. 28517
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28520
    1. they began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ began
    7. ˱they˲ began
    8. -
    9. Y32; R28519
    10. 28521
    1. to be debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ debating
    7. ˓to_be˒ debating
    8. -
    9. Y32; R28519
    10. 28522
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28524
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA·NMP
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. Y32; R28519
    10. 28525
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ sign
    7. ˓a˒ sign
    8. -
    9. Y32
    10. 28530
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 28532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28534
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y32
    10. 28535
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 28526
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28528
    1. testing
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA·NMP
    6. testing
    7. testing
    8. -
    9. Y32; R28519
    10. 28539
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28540

OET (OET-LV)And the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.

OET (OET-RV)Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:11 ©