Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.
OET (OET-RV) Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “While he was there,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθον
came_out
Here Mark implies that the Pharisees came out from wherever they were and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “departed to Jesus” or “left where they were and went to where Jesus was”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
came_out
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went out”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν
seeking from him /a/_sign from the sky testing him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking him, ‘Give us a sign from heaven,’ testing him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
/a/_sign from the sky
The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
from the sky
Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
πειράζοντες αὐτόν
testing him
Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order to him”
8:11 The antagonism of the Pharisees was persistent (2:16-18, 24; 3:6; 7:1-5; 10:2; 12:13, 15). The request for a sign is at times acceptable (Judg 6:36-40; 2 Kgs 20:8-11; Isa 7:10-12; see also John 2:18-19), but in this case it was obstinate testing of God.
• The sought-after sign was not a healing, an exorcism, a raising from the dead, or a nature miracle, for there had been many of these already, and Jesus’ ability to work such signs was well known (Mark 1:32-34, 45; 3:7-12; 6:53-56) even to the Pharisees (3:22). What they sought was a miraculous sign from heaven—that is, directly from God—that would demonstrate once for all that Jesus was the Christ. No sign, however, could ever convince them of this. For those whose hearts were open to the truth, the miracles that Jesus had already done (Luke 7:22) were clear and irrefutable signs that Jesus was the Messiah, the Son of God. For those outside (Mark 4:11-12), no sign could make them believe (cp. Luke 6:19-31).
OET (OET-LV) And the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.
OET (OET-RV) Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.