Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And were_having a_few little_fishes, and having_blessed them, he_told also these things to_be_setting_before them.
OET (OET-RV) They also had a few small cooked fish, so he blessed them too and got them to distribute them as well.
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.
They also had a few small fish,
They also had a few small fish. (GNT)
And there were also a few little dried/cooked fish.
They also had a few small fish: The word also indicates that the fish were another item of food that the disciples had, in addition to the loaves of bread mentioned in 8:6.
Here are some other ways to translate this:
They had a few small fish as well. (NIV)
And they had a few small fish (RSV)
fish: The word that the BSB translates as fish refers here to fresh-water fish that have been salted, dried or cooked so that they are ready to eat. See how you translated this word in 6:38c.
and Jesus blessed them
So Jesus also thanked God for these fish
Jesus spoke to God again and said “thank you” for the fish.
and Jesus blessed them: In this context, the Greek word that the BSB translates as blessed means “to give thanks.” If blessed does not have this meaning in your language, then you should use an expression that has the meaning “give thanks,” as in 8:6b.
them: The pronoun them refers here to the fish.There is a textual issue in this verse: (1) Some Greek manuscripts have “having blessed them,” in which “them” refers to the fish (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, NCV, NLT, NET, GW, NASB, NRSV, REB, JBP). (2) Other Greek manuscripts have “having blessed,” without including “them” (KJV). It is recommended that you follow option (1), since the majority of manuscripts, including the oldest and most reliable, follow it. Also, most English versions follow this option.
and ordered that these be set before them as well.
and told his disciples to distribute them throughout the crowd.
and told his followers to serve all the pieces of the fish to the people.
Then he told the disciples, “Serve/give all these pieces of fish to the people.”
and ordered that these be set before them as well: Jesus gave his disciples instructions about what to do with the fish. There is implied information here. Jesus probably broke the fish into pieces, as he had broken the bread, so that the disciples could give it to the crowd. In some languages it may be necessary to indicate this in some way. For example:
he broke them in pieces and told the disciples to distribute them
and told the disciples to distribute pieces of the fish
In some languages you may need to make explicit to whom the disciples were distributing the fish. For example:
and told the disciples to distribute them to the crowd/people
that these be set before them: The Greek word that the BSB translates as be set before is another form of the word that is translated as “set before” in 8:6d. You can use a similar expression here. It indicates that the disciples were to give portions of fish to people throughout the crowd.
as well: The phrase as well refers back to Jesus giving thanks for the bread and having the disciples distribute it in 8:6b–d.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι
˱he˲_told (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα καί εὐλογήσας αὐτά εἶπεν καί ταῦτα παρατιθέναι)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, “Set these also before them”]
8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.
OET (OET-LV) And were_having a_few little_fishes, and having_blessed them, he_told also these things to_be_setting_before them.
OET (OET-RV) They also had a few small cooked fish, so he blessed them too and got them to distribute them as well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.