Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:6

 MARK 8:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So Then then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28411
    1. παρήγγειλεν
    2. paraŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 38530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. -
    11. 28412
    1. παραγγέλλει
    2. paraŋgellō
    3. he is commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28413
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28414
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F28416
    11. 28415
    1. ἀναπεσεῖν
    2. anapiptō
    3. to sit down
    4. -
    5. 3770
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sit_down
    8. ˓to˒ sit_down
    9. -
    10. Y32; R28415
    11. 28416
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 28417
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28418
    1. γῆς
    2. ground
    3. ground
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. Y32
    10. 28419
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28420
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y32
    11. 28421
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28422
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E····AMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y32
    11. 28423
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 28424
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28425
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. having given thanks
    4. thanks
    5. 21680
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. ˓having˒ given_thanks
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28426
    1. ἔκλασεν
    2. klaō
    3. he broke
    4. broke
    5. 28060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ broke
    8. ˱he˲ broke
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28427
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28428
    1. ἐδίδου
    2. didō
    3. he was giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ giving
    8. ˱he˲ ˓was˒ giving
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28429
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 28430
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28431
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F28435; F28437; F28456; F28470
    11. 28432
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28433
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 28434
    1. παρατιθῶσιν
    2. paratithēmi
    3. they may be setting before them
    4. -
    5. 39080
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ setting_before ‹them›
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ setting_before ‹them›
    9. -
    10. Y32; R28432
    11. 28435
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28436
    1. παρέθηκαν
    2. paratithēmi
    3. they set before it
    4. -
    5. 39080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ set_before ‹it›
    8. ˱they˲ set_before ‹it›
    9. -
    10. Y32; R28432
    11. 28437
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28438
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F28464; F28468; F28481; F28489
    11. 28439

OET (OET-LV)And he_is_commanding to_the crowd to_sit_down on the ground.
And having_taken the seven loaves, having_given_thanks he_broke and he_was_giving to_the apprentices/followers of_him, in_order_that they_may_be_setting_before them, and they_set_before it to_the crowd.

OET (OET-RV)So Yeshua instructed the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven buns, gave thanks and broke them and gave pieces to his apprentices to then distribute to the crowd.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

Paragraph 8:6–10

In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.

8:6a

And He instructed the crowd to sit down on the ground.

And: In Greek, 8:6 begins with a common conjunction that the BSB translates as And. Here it introduces what Jesus did next. Some other English versions do not translate this word.

Here are some other ways to translate it:

Then (NET)

So (NLT)

He instructed the crowd to sit down: The Greek word that the BSB translates as instructed is literally “gives orders.” It indicates that Jesus was giving instructions to the large crowd. Your translation of the word instructed should not suggest that Jesus was speaking harshly to the people.

Here are some other ways to translate this:

told the crowd to sit down (NIV11)

directed the crowd to sit down (NET)

In some languages it may be more natural to use a causative expression for this phrase. For example:

caused the people to sit down

to sit down: The Greek word that the BSB translates as sit down is literally to “recline.” Jewish people usually lay on one side when they ate. You may want to use the usual position that people use when they eat in your culture, as most English versions do.

on the ground: Jesus told the people to sit on the ground because he was about to give them food. Because they were in the wilderness, they had to sit on the ground. In some languages it may be unnecessary to specify that they sat on the ground, since it may be clear from the context. If that is true in your language, you may leave this phrase implicit. For example:

He told the people to sit down

8:6b

Then He took the seven loaves, gave thanks

8:6b–c

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is literally “and.” It introduces the part of the verse that tells what Jesus did after the people sat down. Connect 8:6b–c to the previous event in a natural way in your language.

He took the seven loaves, gave thanks and broke them: In Greek, the actions in 8:6b, took the seven loaves and gave thanks, prepare for the main actions in 8:6c. In some languages it may be more natural to translate the actions in 8:6b as an independent sentence, as the BSB and many other versions do. For example, the CEV says:

…he took the seven loaves and blessed them. He then broke the loaves….

He took the seven loaves: The clause He took the seven loaves indicates that Jesus took the loaves from the disciples. Then he held them while he gave thanks for them.

the seven loaves: The phrase the seven loaves refers to the loaves that were mentioned in 8:5a. See how you translated loaves there.

gave thanks: Jesus thanked God for the bread that he had. In some languages it may be necessary to make explicit that Jesus thanked God. For example:

gave thanks to God (GNT)

thanked God for them (NLT)

See how you translated “spoke a blessing” in 6:41. The Greek word that is used there is not the same word as the one used here, but it has a similar meaning. See also bless, Meaning 4, in the Glossary.

8:6c

and broke them, and gave them to His disciples

and broke them: The phrase and broke them means that Jesus tore the bread into pieces. The word them refers to the loaves of bread. The bread was like flat cakes that someone could easily break or tear into pieces. Use a term in your language that refers to dividing bread. For example:

and tore/divided the loaves in two

See how you translated broke in 6:41c.

and gave them to His disciples: Jesus gave the pieces of bread to his disciples so that they could feed the people.

8:6d

to set before the people. And they distributed them to the crowd.

to set before the people. And they distributed them to the crowd: The phrase to set before the people implies that the disciples were to go out among the groups of people to give them the bread.

In some languages it may be more natural to combine the two phrases in this part of the verse. For example:

to serve to the people (GW)

who passed them out to the crowd (CEV)

who distributed the bread to the crowd (NLT)

Translate in a clear way that does not sound redundant or unnatural.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς

˓to˒_sit_down (Some words not found in SR-GNT: Καί παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπί τῆς γῆς Καί λαβών τούς ἑπτά ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καί παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ)

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to get ready to eat on the ground]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκλασεν καὶ ἐδίδου

˱he˲_broke (Some words not found in SR-GNT: Καί παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπί τῆς γῆς Καί λαβών τούς ἑπτά ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καί παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ)

Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in [6:41](../06/41.md). Alternate translation: [he divided the loaves into servings and was giving them] or [he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ

in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_setting_before_‹them› (Some words not found in SR-GNT: Καί παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπί τῆς γῆς Καί λαβών τούς ἑπτά ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καί παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ)

The clauses so that they might set them before them, and they set them before the crowd contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [so that they set them before the crowd] or [and they were setting them before crowd]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So Then then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28411
    1. he is commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    7. ˱he˲ ˓is˒ commanding
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28413
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28414
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F28416
    10. 28415
    1. to sit down
    2. -
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ sit_down
    7. ˓to˒ sit_down
    8. -
    9. Y32; R28415
    10. 28416
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 28417
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28418
    1. ground
    2. ground
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. Y32
    9. 28419
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28420
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y32
    10. 28421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28422
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····AMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y32
    10. 28423
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 28424
    1. having given thanks
    2. thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given_thanks
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28426
    1. he broke
    2. broke
    3. 28060
    4. klaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ broke
    7. ˱he˲ broke
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28427
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28428
    1. he was giving
    2. -
    3. 13250
    4. didō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ giving
    7. ˱he˲ ˓was˒ giving
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28429
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28431
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F28435; F28437; F28456; F28470
    10. 28432
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28433
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 28434
    1. they may be setting before them
    2. -
    3. 39080
    4. paratithēmi
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ setting_before ‹them›
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ setting_before ‹them›
    8. -
    9. Y32; R28432
    10. 28435
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28436
    1. they set before it
    2. -
    3. 39080
    4. paratithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ set_before ‹it›
    7. ˱they˲ set_before ‹it›
    8. -
    9. Y32; R28432
    10. 28437
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28438
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F28464; F28468; F28481; F28489
    10. 28439

OET (OET-LV)And he_is_commanding to_the crowd to_sit_down on the ground.
And having_taken the seven loaves, having_given_thanks he_broke and he_was_giving to_the apprentices/followers of_him, in_order_that they_may_be_setting_before them, and they_set_before it to_the crowd.

OET (OET-RV)So Yeshua instructed the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven buns, gave thanks and broke them and gave pieces to his apprentices to then distribute to the crowd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:6 ©