Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And he_is_commanding to_the crowd to_sit_down on the ground.
And having_taken the seven loaves, having_given_thanks he_broke and he_was_giving to_the apprentices/followers of_him, in_order_that they_may_be_setting_before them, and they_set_before it to_the crowd.
OET (OET-RV) So Yeshua instructed the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven buns, gave thanks and broke them and gave pieces to his apprentices to then distribute to the crowd.
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
¶ Then he instructed the crowd to sit down on the ground.
¶ So Jesus directed the people to sit down.
¶ Jesus told the crowd, “Sit down on the ground,” and they sat down.
And: In Greek, 8:6 begins with a common conjunction that the BSB translates as And. Here it introduces what Jesus did next. Some other English versions do not translate this word.
Here are some other ways to translate it:
Then (NET)
So (NLT)
He instructed the crowd to sit down: The Greek word that the BSB translates as instructed is literally “gives orders.” It indicates that Jesus was giving instructions to the large crowd. Your translation of the word instructed should not suggest that Jesus was speaking harshly to the people.
Here are some other ways to translate this:
told the crowd to sit down (NIV11)
directed the crowd to sit down (NET)
In some languages it may be more natural to use a causative expression for this phrase. For example:
caused the people to sit down
to sit down: The Greek word that the BSB translates as sit down is literally to “recline.” Jewish people usually lay on one side when they ate. You may want to use the usual position that people use when they eat in your culture, as most English versions do.
on the ground: Jesus told the people to sit on the ground because he was about to give them food. Because they were in the wilderness, they had to sit on the ground. In some languages it may be unnecessary to specify that they sat on the ground, since it may be clear from the context. If that is true in your language, you may leave this phrase implicit. For example:
He told the people to sit down
Then He took the seven loaves, gave thanks
When Jesus had taken the seven loaves of bread, he gave thanks,
After that, he took the seven rolls of bread from the disciples and thanked God for the bread.
Then he took/held in his hands the seven loaves of bread, and said “thank you” to God.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is literally “and.” It introduces the part of the verse that tells what Jesus did after the people sat down. Connect 8:6b–c to the previous event in a natural way in your language.
He took the seven loaves, gave thanks and broke them: In Greek, the actions in 8:6b, took the seven loaves and gave thanks, prepare for the main actions in 8:6c. In some languages it may be more natural to translate the actions in 8:6b as an independent sentence, as the BSB and many other versions do. For example, the CEV says:
…he took the seven loaves and blessed them. He then broke the loaves….
He took the seven loaves: The clause He took the seven loaves indicates that Jesus took the loaves from the disciples. Then he held them while he gave thanks for them.
the seven loaves: The phrase the seven loaves refers to the loaves that were mentioned in 8:5a. See how you translated loaves there.
gave thanks: Jesus thanked God for the bread that he had. In some languages it may be necessary to make explicit that Jesus thanked God. For example:
gave thanks to God (GNT)
thanked God for them (NLT)
See how you translated “spoke a blessing” in 6:41. The Greek word that is used there is not the same word as the one used here, but it has a similar meaning. See also bless, Meaning 4, in the Glossary.
and broke them, and gave them to His disciples
and then he divided the bread and gave the pieces to the disciples
Then he tore/broke the bread into pieces and gave the pieces to his followers,
He broke/divided the loaves of bread and gave them to his disciples, saying,
and broke them: The phrase and broke them means that Jesus tore the bread into pieces. The word them refers to the loaves of bread. The bread was like flat cakes that someone could easily break or tear into pieces. Use a term in your language that refers to dividing bread. For example:
and tore/divided the loaves in two
See how you translated broke in 6:41c.
and gave them to His disciples: Jesus gave the pieces of bread to his disciples so that they could feed the people.
to set before the people. And they distributed them to the crowd.
to distribute/serve to the people, and that is what they did.
who distributed it/them to the people/crowd.
“Give this bread to the people,” and the disciples distributed it to the people.
to set before the people. And they distributed them to the crowd: The phrase to set before the people implies that the disciples were to go out among the groups of people to give them the bread.
In some languages it may be more natural to combine the two phrases in this part of the verse. For example:
to serve to the people (GW)
who passed them out to the crowd (CEV)
who distributed the bread to the crowd (NLT)
Translate in a clear way that does not sound redundant or unnatural.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς
˓to˒_sit_down (Some words not found in SR-GNT: Καί παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπί τῆς γῆς Καί λαβών τούς ἑπτά ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καί παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ)
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to get ready to eat on the ground]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου
˱he˲_broke (Some words not found in SR-GNT: Καί παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπί τῆς γῆς Καί λαβών τούς ἑπτά ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καί παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ)
Here Mark means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in [6:41](../06/41.md). Alternate translation: [he divided the loaves into servings and was giving them] or [he broke the loaves into smaller pieces and was giving the pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ
in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_setting_before_‹them› (Some words not found in SR-GNT: Καί παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπί τῆς γῆς Καί λαβών τούς ἑπτά ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καί παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ)
The clauses so that they might set them before them, and they set them before the crowd contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [so that they set them before the crowd] or [and they were setting them before crowd]
OET (OET-LV) And he_is_commanding to_the crowd to_sit_down on the ground.
And having_taken the seven loaves, having_given_thanks he_broke and he_was_giving to_the apprentices/followers of_him, in_order_that they_may_be_setting_before them, and they_set_before it to_the crowd.
OET (OET-RV) So Yeshua instructed the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven buns, gave thanks and broke them and gave pieces to his apprentices to then distribute to the crowd.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.