Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) I_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.
OET (OET-RV) “I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
“I have compassion for this crowd,
“I feel very sorry for these people,
“I pity these people,
“I care about this crowd.
I have compassion for this crowd: The Greek word that the BSB translates as have compassion means “have understanding and pity” or “feel sympathy.” A person with compassion wants to help. Jesus knew that the people would have difficulty returning home because of their hunger, so he felt sympathy and wanted to help them.
Here are some other ways to translate this:
I feel sorry for these people (GNT)
I sympathize with these people
You may have an idiomatic way to translate this term. The JBP has one example in English:
My heart goes out to this crowd
This same verb occurs in 6:34b.
this crowd: The Greek phrase that the BSB literally translates as this crowd refers to the large crowd that was mentioned in 8:1a.
because they have already been with Me three days
because they have been here with me for three days,
For it has been three days that they have been with me,
and have nothing to eat.
and they do not have anything to eat.
and they have no food with them.
In 8:2c Jesus told his disciples the reason that he felt compassion for the people: “they…have nothing to eat.” In 8:2b Jesus mentioned that they had been with him for three days. That fact was background information.
As you translate the connection between 8:2a and 8:2b, your translation should not imply that Jesus felt sorry for the people only because they had been with him for three days (8:2b). If a reason connector would imply this in your language, you may decide to use no connector, as the NIV does:
I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
See the General Comment on 8:2a–c at the end of this note for more information on how to translate the connections.
they have already been with Me three days and have nothing to eat: The Greek text does not say how long the people were without food. Some people may have been without food for the whole three days. Others may have brought food with them but eaten it all. Since most English versions are vague about this, it is good to translate 8:2c in a general way. For example:
they don’t have anything to eat (CEV)
they have no food
In some languages it may be necessary to change the order of these verse parts so that you can express the connections between the clauses in a natural way. Here are some ways to do this in English:
2b Because these people have already been with me for three days 2cand have nothing to eat, 2aI feel very sorry for them.
2bThese people have already been with me for three days. 2cThey have nothing to eat, 2aso I feel very sorry for them.
Notice that the reason or result connectors are underlined in the examples. Translate this verse in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd is remaining with me already three days and does not have anything that they might eat, so I have compassion on them]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ
(Some words not found in SR-GNT: Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I sympathize with]
OET (OET-LV) I_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.
OET (OET-RV) “I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.