Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:2

 MARK 8:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Σπλαγχνίζομαι
    2. splagχnizō
    3. I am feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    8. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    9. D
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28313
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 28314
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28315
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28316
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 28317
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F28338; F28340; F28350; F28354; F28350; F28381
    11. 28318
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 28319
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 28320
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 28321
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 28322
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y32
    11. 28323
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y32
    11. 28324
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. -
    11. 28325
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. -
    11. 28326
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····NFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y32
    11. 28327
    1. τρισίν
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E····DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. -
    11. 28328
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 28329
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 28330
    1. ποτέ
    2. pote
    3. -
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. some_time
    8. some_time
    9. -
    10. -
    11. 28331
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 28332
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. -
    11. 28333
    1. προσμένουσιν
    2. prosmenō
    3. they are remaining
    4. -
    5. 43570
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    8. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    9. -
    10. Y32
    11. 28334
    1. μοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 28335
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28336
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 28337
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. they are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. ˱they˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y32; R28318
    11. 28338
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y32
    11. 28339
    1. φάγωσιν
    2. esthiō
    3. they may eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. ˱they˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y32; R28318
    11. 28340

OET (OET-LV)I_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.

OET (OET-RV)I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

8:2a

“I have compassion for this crowd,

I have compassion for this crowd: The Greek word that the BSB translates as have compassion means “have understanding and pity” or “feel sympathy.” A person with compassion wants to help. Jesus knew that the people would have difficulty returning home because of their hunger, so he felt sympathy and wanted to help them.

Here are some other ways to translate this:

I feel sorry for these people (GNT)

I sympathize with these people

You may have an idiomatic way to translate this term. The JBP has one example in English:

My heart goes out to this crowd

This same verb occurs in 6:34b.

this crowd: The Greek phrase that the BSB literally translates as this crowd refers to the large crowd that was mentioned in 8:1a.

8:2b

because they have already been with Me three days

8:2c

and have nothing to eat.

8:2b–c

In 8:2c Jesus told his disciples the reason that he felt compassion for the people: “they…have nothing to eat.” In 8:2b Jesus mentioned that they had been with him for three days. That fact was background information.

As you translate the connection between 8:2a and 8:2b, your translation should not imply that Jesus felt sorry for the people only because they had been with him for three days (8:2b). If a reason connector would imply this in your language, you may decide to use no connector, as the NIV does:

I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

See the General Comment on 8:2a–c at the end of this note for more information on how to translate the connections.

they have already been with Me three days and have nothing to eat: The Greek text does not say how long the people were without food. Some people may have been without food for the whole three days. Others may have brought food with them but eaten it all. Since most English versions are vague about this, it is good to translate 8:2c in a general way. For example:

they don’t have anything to eat (CEV)

they have no food

General Comment on 8:2a–c

In some languages it may be necessary to change the order of these verse parts so that you can express the connections between the clauses in a natural way. Here are some ways to do this in English:

2b Because these people have already been with me for three days 2cand have nothing to eat, 2aI feel very sorry for them.

2bThese people have already been with me for three days. 2cThey have nothing to eat, 2aso I feel very sorry for them.

Notice that the reason or result connectors are underlined in the examples. Translate this verse in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν

(Some words not found in SR-GNT: Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd is remaining with me already three days and does not have anything that they might eat, so I have compassion on them]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ

(Some words not found in SR-GNT: Σπλαγχνίζομαι ἐπί τόν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοί καί οὐκ ἔχουσιν τὶ φάγωσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I sympathize with]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. D
    5. splagχnizō
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    8. ˱I˲ ˓am˒ feeling_compassion
    9. D
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28313
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 28314
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28315
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F28338; F28340; F28350; F28354; F28350; F28381
    10. 28318
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 28322
    1. they are
    2. -
    3. 43570
    4. prosmenō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    7. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    8. -
    9. Y32
    10. 28334
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y32
    10. 28323
    1. remaining
    2. -
    3. 43570
    4. prosmenō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    7. ˱they˲ ˓are˒ remaining
    8. -
    9. Y32
    10. 28334
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 28335
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····NFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y32
    10. 28327
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y32
    10. 28324
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28336
    1. they are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y32; R28318
    10. 28338
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 28337
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y32; R28318
    10. 28338
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y32
    10. 28339
    1. they may eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ eat
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y32; R28318
    10. 28340

OET (OET-LV)I_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.

OET (OET-RV)I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:2 ©