Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:2

 MARK 8:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπλαγχνίζομαι
    2. splagχnizō
    3. I am feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ feeling_compassion
    8. ˱I˲ /am/ feeling_compassion
    9. D
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28583
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28584
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 28585
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28586
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28587
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 65%
    11. F28604; F28608; F28610; F28615; F28620; F28624; F28620; F28651
    12. 28588
    1. ὄχλῷ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28589
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28590
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28591
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28592
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28593
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 28594
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28595
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28596
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....NFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 28597
    1. τρισὶν
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E....DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28598
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28599
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28600
    1. ποτε
    2. pote
    3. -
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. some_time
    8. some_time
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28601
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28602
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28603
    1. προσμένουσίν
    2. prosmenō
    3. they are remaining
    4. -
    5. 43570
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ remaining
    8. ˱they˲ /are/ remaining
    9. -
    10. 92%
    11. R28588
    12. 28604
    1. μοι
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. 51%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28605
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28606
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28607
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. they are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ having
    8. ˱they˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R28588
    12. 28608
    1. τί
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28609
    1. φάγωσιν
    2. esthiō
    3. they may eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ eat
    8. ˱they˲ /may/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R28588
    12. 28610

OET (OET-LV)I_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.

OET (OET-RV) “I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν

˱I˲_/am/_feeling_compassion for the crowd because already days three ˱they˲_/are/_remaining ˱with˲_me and not ˱they˲_/are/_having (Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The crowd is remaining with me already three days and does not have anything that they might eat, so I have compassion on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ

˱I˲_/am/_feeling_compassion for

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I sympathize with”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. D
    5. splagχnizō
    6. V-IPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ feeling_compassion
    8. ˱I˲ /am/ feeling_compassion
    9. D
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28583
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 28585
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 65%
    10. F28604; F28608; F28610; F28615; F28620; F28624; F28620; F28651
    11. 28588
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28592
    1. they are
    2. -
    3. 43570
    4. prosmenō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ remaining
    7. ˱they˲ /are/ remaining
    8. -
    9. 92%
    10. R28588
    11. 28604
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28593
    1. remaining
    2. -
    3. 43570
    4. prosmenō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ remaining
    7. ˱they˲ /are/ remaining
    8. -
    9. 92%
    10. R28588
    11. 28604
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. 51%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28605
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....NFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 28597
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 28594
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28606
    1. they are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ having
    7. ˱they˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R28588
    11. 28608
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28607
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ having
    7. ˱they˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R28588
    11. 28608
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28609
    1. they may eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ eat
    7. ˱they˲ /may/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R28588
    11. 28610

OET (OET-LV)I_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.

OET (OET-RV) “I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:2 ©