Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) the_instruction_of a_wise_person is_a_fountain_of life to_turning_away from_snares_of death.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
תּוֹרַ֣ת
teaching_of
The law here does not refer to any specific law but refers to lessons or instructions in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The instruction of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָ֭כָם
wise
Here Solomon is using the adjective wise as a noun to mean wise people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מְק֣וֹר חַיִּ֑ים
fountain_of life(pl)
See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת
to,turning_~_away from,snares_of death
Here Solomon speaks of someone avoiding dangerous situations that could result in that person dying as if that person were physically turning away from deadly snares that were in his path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid deadly situations” or “to avoid dangers that are like traps that cause death”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
לָ֝ס֗וּר
to,turning_~_away
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the law of the wise turns people away”
OET (OET-LV) the_instruction_of a_wise_person is_a_fountain_of life to_turning_away from_snares_of death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.