Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_instruction of_a_wise_[person] [is]_a_fountain of_life to_turning_away from_snares of_death.

UHBתּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
   (tōrat ḩākām məqōr ḩayyim lā⁠şūr mi⁠mmoqshēy māvet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται.
   (Nomos sofou paʸgaʸ zōaʸs, ho de anous hupo pagidos thaneitai. )

BrTrThe law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare.

ULTThe law of the wise is a fountain of life,
 ⇔ to turn away from the snares of death.

USTWhat wise people teach is like a spring that enables people to live for a long time.
 ⇔ It enables people to avoid what could kill them.

BSB  ⇔ The teaching [fn] of the wise is a fountain of life,
 ⇔ turning one from the snares of death.


13:14 Or law


OEBThe teaching of the wise is a fountain of life,
 ⇔ whereby to avoid the snares of death.

WEBBEThe teaching of the wise is a spring of life,
 ⇔ to turn from the snares of death.

WMBB (Same as above)

NETInstruction from the wise is like a life-giving fountain,
 ⇔ to turn a person from deadly snares.

LSVThe law of the wise [is] a fountain of life,
To turn aside from snares of death.

FBVThe teaching of the wise is like a fountain of life, so you can avoid the snares of death.

T4T  ⇔ What wise people teach is like a fountain whose water gives life [MET];
 ⇔ what they teach you will help you to escape when something dangerous is threatening to kill you [MET].

LEB• is a fountain of life, in order to avoid the snares of death.

BBEThe teaching of the wise is a fountain of life, turning men away from the nets of death.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe teaching of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

ASVThe law of the wise is a fountain of life,
 ⇔ That one may depart from the snares of death.

DRAThe law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death.

YLTThe law of the wise [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.

DrbyThe teaching of the wise [man] is a fountain of life, to turn away from the snares of death.

RVThe law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

WbstrThe law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

KJB-1769The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

KJB-1611[fn]The lawe of the wise is a fountaine of life, to depart from the snares of death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


13:14 Chap. 14. 27.

BshpsThe lawe of the wise is a well of life, to auoyde from the snares of death.
   (The law of the wise is a well of life, to auoyde from the snares of death.)

GnvaThe instruction of a wise man is as the welspring of life, to turne away from the snares of death.
   (The instruction of a wise man is as the welspring of life, to turn away from the snares of death. )

CvdlThe lawe is a wel of life vnto the wyse, that it maye kepe him from the snares of death.
   (The law is a well of life unto the wyse, that it may keep him from the snares of death.)

WyclThe lawe of a wise man is a welle of lijf; that he bowe awei fro the falling of deth.
   (The law of a wise man is a welle of life; that he bow away from the falling of death.)

LuthDie Lehre des Weisen ist eine lebendige Quelle, zu meiden die Stricke des Todes.
   (The Lehre the Weisen is one lifedige Quelle, to meiden the Stricke the Todes.)

ClVgLex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.[fn]
   (Lex sapientis fons vitæ, as declinet from ruina mortis. )


13.14 Lex sapientis. Ex quo homo sapere incipit, utitur hac lege, ut mortem vitet et vitam acquirat.


13.14 Lex sapientis. From quo human sapere incipit, utitur hac lege, as mortem vitet and life acquirat.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תּוֹרַ֣ת

teaching

The law here does not refer to a specific law but refers to lessons or instructions in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The instruction of”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

חָ֭כָם

wise

Here Solomon is using the adjective wise as a noun to mean wise people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מְק֣וֹר חַיִּ֑ים

fountain life(pl)

See how you translated this phrase in 10:11.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת

to,turning_~_away from,snares death

Here Solomon speaks of someone avoiding dangerous situations that could result in that person dying as if that person were turning away from the snares of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid the snares of death”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

לָ֝⁠ס֗וּר

to,turning_~_away

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the law of the wise turns people away”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת

from,snares death

Here Solomon refers to dangerous situations that could result in someone dying as if they were snares. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “from deadly situations” or “from dangers that are like traps that lead to death”

BI Pro 13:14 ©