Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PROV 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Instruction from the wise is a fountain of life,
 ⇔ → turning a person away from deadly traps.OET logo mark

OET-LVthe_instruction_of a_wise_person is_a_fountain_of life to_turn_aside from_the_snares_of death.
OET logo mark

UHBתּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
   (tōrat ḩākām məqōr ḩayyim lā⁠şūr mi⁠mmoqshēy māvet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται.
   (Nomos sofou paʸgaʸ zōaʸs, ho de anous hupo pagidos thaneitai. )

BrTrThe law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare.

ULTThe law of the wise is a fountain of life,
 ⇔ to turn away from the snares of death.

USTWhat wise people teach continuously benefits people throughout their lives.
 ⇔ It enables people to avoid dangerous things that could kill them.

BSBThe teaching[fn] of the wise is a fountain of life,
 ⇔ turning one from the snares of death.


13:14 Or law

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe teaching of the wise is a spring of life,
 ⇔ to turn from the snares of death.

WMBB (Same as above)

NETInstruction from the wise is like a life-giving fountain,
 ⇔ to turn a person from deadly snares.

LSVThe law of the wise [is] a fountain of life,
To turn aside from snares of death.

FBVThe teaching of the wise is like a fountain of life, so you can avoid the snares of death.

T4T  ⇔ What wise people teach is like a fountain whose water gives life [MET];
 ⇔ what they teach you will help you to escape when something dangerous is threatening to kill you [MET].

LEB   • The teaching of the wise is a fountain of life, in order to avoid the snares of death.

BBEThe teaching of the wise is a fountain of life, turning men away from the nets of death.

MoffA sage’s teaching is a fount of life,
 ⇔ it shows how to evade the nets of Death.
¶ 

JPSThe teaching of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

ASVThe law of the wise is a fountain of life,
 ⇔ That one may depart from the snares of death.

DRAThe law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death.

YLTThe law of the wise [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.

DrbyThe teaching of the wise [man] is a fountain of life, to turn away from the snares of death.

RVThe law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

SLTThe law of the wise one a fountain of life, to depart from the snares of death.

WbstrThe law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

KJB-1769The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

KJB-1611The lawe of the wise is a fountaine of life, to depart from the snares of death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe lawe of the wise is a well of life, to auoyde from the snares of death.
   (The law of the wise is a well of life, to avoide from the snares of death.)

GnvaThe instruction of a wise man is as the welspring of life, to turne away from the snares of death.
   (The instruction of a wise man is as the welspring of life, to turn away from the snares of death. )

CvdlThe lawe is a wel of life vnto the wyse, that it maye kepe him from the snares of death.
   (The law is a well of life unto the wise, that it may keep him from the snares of death.)

WyclThe lawe of a wise man is a welle of lijf; that he bowe awei fro the falling of deth.
   (The law of a wise man is a well of life; that he bow away from the falling of death.)

LuthDie Lehre des Weisen ist eine lebendige Quelle, zu meiden die Stricke des Todes.
   (The teaching the ways/manners is a/one living/lively source/spring(n), to/for avoidn the rope/cord the death.)

ClVgLex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.[fn]
   (Law wise source/spring of_life, as declinet from ruin(n) of_death. )


13.14 Lex sapientis. Ex quo homo sapere incipit, utitur hac lege, ut mortem vitet et vitam acquirat.


13.14 Law wise. From where human to_be_wise begins, uses this_way lawfully, as death vitet and life acquirat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:14

In this verse, line 13:14b adds to the thought of 13:14a. There are no parallel pairs.

14aThe teaching of the wise is a fountain of life,

14bturning one from the snares of death.

13:14a

The teaching of the wise is a fountain of life,

The teaching of the wise is a fountain of life: This clause is a metaphor. The teaching of the wise is compared to a fountain of flowing water. Here is a way to express the similarity between them:

The teaching of the wise is a life-giving fountain (NJB)

The teaching of the wise: This phrase refers to what wise people teach.

a fountain of life: For the meaning of this phrase, see the note on 10:11a. The word that most versions translate as fountain refers to a spring or other source of flowing water. It does not refer to a decorative “fountain” that sprays water into the air, such as those found in parks.

In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Another way to translate it is to change the metaphor to a simile. For example:

The advice of wise people is like a spring that gives life.

What wise people teach gives life as a spring gives water.

life: As in 4:13b, the word life implies a better or longer life.

13:14b

turning one from the snares of death.

turning one from the snares of death: This phrase expresses the purpose and result of the teaching of the wise. It also explains how the teaching of the wise is like a fountain of life. Their teaching gives life by helping people to avoid death. You may make one of these relationships explicit. For example:

The purpose of their advice is to help people escape from life-threatening dangers.

Obeying this teaching results in a person avoiding deadly traps.

You may also leave this relationship implied. For example:

The person who obeys these teachings will avoid dangerous situations in which he might be killed.

See also the GNT and NLT, quoted below.

snares of death: This phrase is probably a complex figure of speech. In this figure of speech, death is personified. It is compared to a hunter who sets traps in order to catch and kill people.Most scholars understand that “snares of death” involves both personification and metaphor. Waltke (p. 565) also mentions this possibility, but he says that this phrase may also be a frozen metaphor that refers to the danger of death. Some ways to translate this figure of speech are:

It is implied that a person who avoids death is one who follows the teachings of the wise. Some versions make this implied information explicit. For example:

those who accept it avoid the snares of death (NLT)

You will need to decide whether or not to make this information explicit in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

תּוֹרַ֣ת

teaching_of

The law here does not refer to any specific law but refers to lessons or instructions in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The instruction of”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

חָ֭כָם

wise

Here Solomon is using the adjective wise as a noun to mean wise people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מְק֣וֹר חַיִּ֑ים

fountain_of life(pl)

See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ֝⁠ס֗וּר מִ⁠מֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת

to,turn_aside from_[the],snares_of death

Here Solomon speaks of someone avoiding dangerous situations that could result in that person dying as if that person were physically turning away from deadly snares that were in his path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid deadly situations” or “to avoid dangers that are like traps that cause death”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

לָ֝⁠ס֗וּר

to,turn_aside

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the law of the wise turns people away”

BI Prov 13:14 ©