Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instruction from the wise is a fountain of life,
⇔ → turning a person away from deadly traps.![]()
OET-LV the_instruction_of a_wise_person is_a_fountain_of life to_turn_aside from_the_snares_of death.
![]()
UHB תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃ ‡
(tōrat ḩākām məqōr ḩayyim lāşūr mimmoqshēy māvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται.
(Nomos sofou paʸgaʸ zōaʸs, ho de anous hupo pagidos thaneitai. )
BrTr The law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare.
ULT The law of the wise is a fountain of life,
⇔ to turn away from the snares of death.
UST What wise people teach continuously benefits people throughout their lives.
⇔ It enables people to avoid dangerous things that could kill them.
BSB The teaching[fn] of the wise is a fountain of life,
⇔ turning one from the snares of death.
13:14 Or law
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The teaching of the wise is a spring of life,
⇔ to turn from the snares of death.
WMBB (Same as above)
NET Instruction from the wise is like a life-giving fountain,
⇔ to turn a person from deadly snares.
LSV The law of the wise [is] a fountain of life,
To turn aside from snares of death.
FBV The teaching of the wise is like a fountain of life, so you can avoid the snares of death.
T4T ⇔ What wise people teach is like a fountain whose water gives life [MET];
⇔ what they teach you will help you to escape when something dangerous is threatening to kill you [MET].
LEB • The teaching of the wise is a fountain of life, in order to avoid the snares of death.
BBE The teaching of the wise is a fountain of life, turning men away from the nets of death.
Moff A sage’s teaching is a fount of life,
⇔ it shows how to evade the nets of Death.
¶
JPS The teaching of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
ASV The law of the wise is a fountain of life,
⇔ That one may depart from the snares of death.
DRA The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death.
YLT The law of the wise [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
Drby The teaching of the wise [man] is a fountain of life, to turn away from the snares of death.
RV The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
SLT The law of the wise one a fountain of life, to depart from the snares of death.
Wbstr The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
KJB-1769 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
KJB-1611 The lawe of the wise is a fountaine of life, to depart from the snares of death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The lawe of the wise is a well of life, to auoyde from the snares of death.
(The law of the wise is a well of life, to avoide from the snares of death.)
Gnva The instruction of a wise man is as the welspring of life, to turne away from the snares of death.
(The instruction of a wise man is as the welspring of life, to turn away from the snares of death. )
Cvdl The lawe is a wel of life vnto the wyse, that it maye kepe him from the snares of death.
(The law is a well of life unto the wise, that it may keep him from the snares of death.)
Wycl The lawe of a wise man is a welle of lijf; that he bowe awei fro the falling of deth.
(The law of a wise man is a well of life; that he bow away from the falling of death.)
Luth Die Lehre des Weisen ist eine lebendige Quelle, zu meiden die Stricke des Todes.
(The teaching the ways/manners is a/one living/lively source/spring(n), to/for avoidn the rope/cord the death.)
ClVg Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.[fn]
(Law wise source/spring of_life, as declinet from ruin(n) of_death. )
13.14 Lex sapientis. Ex quo homo sapere incipit, utitur hac lege, ut mortem vitet et vitam acquirat.
13.14 Law wise. From where human to_be_wise begins, uses this_way lawfully, as death vitet and life acquirat.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this verse, line 13:14b adds to the thought of 13:14a. There are no parallel pairs.
14aThe teaching of the wise is a fountain of life,
14bturning one from the snares of death.
The teaching of the wise is a fountain of life,
The teachings of wise people are like water from a spring/stream that gives life.
What wise people teach gives a person a longer/better life like a spring that gives water.
The teaching of the wise is a fountain of life: This clause is a metaphor. The teaching of the wise is compared to a fountain of flowing water. Here is a way to express the similarity between them:
The teaching of the wise is a life-giving fountain (NJB)
The teaching of the wise: This phrase refers to what wise people teach.
a fountain of life: For the meaning of this phrase, see the note on 10:11a. The word that most versions translate as fountain refers to a spring or other source of flowing water. It does not refer to a decorative “fountain” that sprays water into the air, such as those found in parks.
In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Another way to translate it is to change the metaphor to a simile. For example:
The advice of wise people is like a spring that gives life.
What wise people teach gives life as a spring gives water.
life: As in 4:13b, the word life implies a better or longer life.
turning one from the snares of death.
The person who accepts/obeys these teachings will escape from dangerous situations that are like a trap that will cause him to die.
The result is that people who follow their advice will avoid death.
turning one from the snares of death: This phrase expresses the purpose and result of the teaching of the wise. It also explains how the teaching of the wise is like a fountain of life. Their teaching gives life by helping people to avoid death. You may make one of these relationships explicit. For example:
The purpose of their advice is to help people escape from life-threatening dangers.
Obeying this teaching results in a person avoiding deadly traps.
You may also leave this relationship implied. For example:
The person who obeys these teachings will avoid dangerous situations in which he might be killed.
See also the GNT and NLT, quoted below.
snares of death: This phrase is probably a complex figure of speech. In this figure of speech, death is personified. It is compared to a hunter who sets traps in order to catch and kill people.Most scholars understand that “snares of death” involves both personification and metaphor. Waltke (p. 565) also mentions this possibility, but he says that this phrase may also be a frozen metaphor that refers to the danger of death. Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the figurative word snares, but do not personify death. For example:
that helps you escape all deadly traps (CEV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
they will help you escape when your life is in danger (GNT)
They will help a person to avoid death.
It is implied that a person who avoids death is one who follows the teachings of the wise. Some versions make this implied information explicit. For example:
those who accept it avoid the snares of death (NLT)
You will need to decide whether or not to make this information explicit in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
תּוֹרַ֣ת
teaching_of
The law here does not refer to any specific law but refers to lessons or instructions in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The instruction of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָ֭כָם
wise
Here Solomon is using the adjective wise as a noun to mean wise people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מְק֣וֹר חַיִּ֑ים
fountain_of life(pl)
See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת
to,turn_aside from_[the],snares_of death
Here Solomon speaks of someone avoiding dangerous situations that could result in that person dying as if that person were physically turning away from deadly snares that were in his path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid deadly situations” or “to avoid dangers that are like traps that cause death”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
לָ֝ס֗וּר
to,turn_aside
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the law of the wise turns people away”