Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_instruction of_a_wise_[person] [is]_a_fountain of_life to_turning_away from_snares of_death.
UHB תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃ ‡
(tōrat ḩākām məqōr ḩayyim lāşūr mimmoqshēy māvet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται.
(Nomos sofou paʸgaʸ zōaʸs, ho de anous hupo pagidos thaneitai. )
BrTr The law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare.
ULT The law of the wise is a fountain of life,
⇔ to turn away from the snares of death.
UST What wise people teach is like a spring that enables people to live for a long time.
⇔ It enables people to avoid what could kill them.
BSB ⇔ The teaching [fn] of the wise is a fountain of life,
⇔ turning one from the snares of death.
13:14 Or law
OEB The teaching of the wise is a fountain of life,
⇔ whereby to avoid the snares of death.
WEBBE The teaching of the wise is a spring of life,
⇔ to turn from the snares of death.
WMBB (Same as above)
NET Instruction from the wise is like a life-giving fountain,
⇔ to turn a person from deadly snares.
LSV The law of the wise [is] a fountain of life,
To turn aside from snares of death.
FBV The teaching of the wise is like a fountain of life, so you can avoid the snares of death.
T4T ⇔ What wise people teach is like a fountain whose water gives life [MET];
⇔ what they teach you will help you to escape when something dangerous is threatening to kill you [MET].
LEB • is a fountain of life, in order to avoid the snares of death.
BBE The teaching of the wise is a fountain of life, turning men away from the nets of death.
Moff No Moff PRO book available
JPS The teaching of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
ASV The law of the wise is a fountain of life,
⇔ That one may depart from the snares of death.
DRA The law of the wise is a fountain of life, that he may decline from the ruin of death.
YLT The law of the wise [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
Drby The teaching of the wise [man] is a fountain of life, to turn away from the snares of death.
RV The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
Wbstr The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
KJB-1769 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
KJB-1611 [fn]The lawe of the wise is a fountaine of life, to depart from the snares of death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
13:14 Chap. 14. 27.
Bshps The lawe of the wise is a well of life, to auoyde from the snares of death.
(The law of the wise is a well of life, to auoyde from the snares of death.)
Gnva The instruction of a wise man is as the welspring of life, to turne away from the snares of death.
(The instruction of a wise man is as the welspring of life, to turn away from the snares of death. )
Cvdl The lawe is a wel of life vnto the wyse, that it maye kepe him from the snares of death.
(The law is a well of life unto the wyse, that it may keep him from the snares of death.)
Wycl The lawe of a wise man is a welle of lijf; that he bowe awei fro the falling of deth.
(The law of a wise man is a welle of life; that he bow away from the falling of death.)
Luth Die Lehre des Weisen ist eine lebendige Quelle, zu meiden die Stricke des Todes.
(The Lehre the Weisen is one lifedige Quelle, to meiden the Stricke the Todes.)
ClVg Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.[fn]
(Lex sapientis fons vitæ, as declinet from ruina mortis. )
13.14 Lex sapientis. Ex quo homo sapere incipit, utitur hac lege, ut mortem vitet et vitam acquirat.
13.14 Lex sapientis. From quo human sapere incipit, utitur hac lege, as mortem vitet and life acquirat.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תּוֹרַ֣ת
teaching
The law here does not refer to a specific law but refers to lessons or instructions in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “The instruction of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָ֭כָם
wise
Here Solomon is using the adjective wise as a noun to mean wise people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מְק֣וֹר חַיִּ֑ים
fountain life(pl)
See how you translated this phrase in 10:11.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת
to,turning_~_away from,snares death
Here Solomon speaks of someone avoiding dangerous situations that could result in that person dying as if that person were turning away from the snares of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid the snares of death”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
לָ֝ס֗וּר
to,turning_~_away
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the law of the wise turns people away”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת
from,snares death
Here Solomon refers to dangerous situations that could result in someone dying as if they were snares. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “from deadly situations” or “from dangers that are like traps that lead to death”