Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) the_ransom_of the_life_of a_person wealth_of_is_his and_one_who_is_poor not he_hears a_threat.
OET (OET-RV) The rich man’s wealth might be needed to ransom his life,
⇔ ^ but the poor person hears no threat.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
8a Riches may ransom a man’s life,
8bbut a poor man hears no threat.
This verse explicitly states the advantage of being rich: a rich person has the money that he needs to pay a ransom. But the implied disadvantage is that his wealth puts him in danger of being kidnapped or killed. In contrast, the poor do not have sufficient wealth to cause such problems.
Riches may ransom a man’s life,
A rich/wealthy person may have to pay a ransom for his life,
If you(sing) are rich, you have enough money to pay what a kidnapper demands.
Riches may ransom a man’s life: In Hebrew, this clause is literally: “The ransom of a man’s life is his wealth.” Another way to translate this line is:
The rich may have to pay a ransom for their lives (NCV)
but a poor man hears no threat.
but a poor person does not face a problem like that.
If you(sing) are poor, no one will even threaten you.
but a poor man hears no threat: The Hebrew word that the BSB translates here as threat is the same Hebrew word that it translated as “rebuke” in 13:1b. Here the meaning threat fits the context. The implied meaning of this line is that a poor person does not face the danger of being kidnapped and having to pay a ransom. It does not mean that a poor person is threatened but fails to hear the threat.
Some other ways to translate the meaning of this line are:
but the poor will face no such danger (NCV)
but the poor won’t even get threatened (NLT)
but the poor don’t have that problem (CEV)
See rebuke 2 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ
ransom_of life_of (a)_man
Here Solomon is using the possessive form to describe a ransom that relates to the life and the life that relates to a man. If your language would not use the possessive form for these, you could use different expressions. Alternate translation: “The ransom that must be paid to redeem a man's life” or “What a man must pay to buy back his own life”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ
(a)_man wealth_of,[is]_his
Although a man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person is that person’s riches”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝רָ֗שׁ
and,[one_who_is]_poor
Solomon is speaking of poor people in general, not of one particular poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but any poor person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־שָׁמַ֥ע
not hears
Here Solomon refers to a poor one completely ignoring a rebuke as if that person did not even hear it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ignores” or “ignores as if he did not even hear”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גְּעָרָֽה
threat
Here, the word translated rebuke refers to a threat that someone makes against the life of a poor one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a threat”
OET (OET-LV) the_ransom_of the_life_of a_person wealth_of_is_his and_one_who_is_poor not he_hears a_threat.
OET (OET-RV) The rich man’s wealth might be needed to ransom his life,
⇔ ^ but the poor person hears no threat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.