Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
OET (OET-LV) A_good_person he_leaves_an_inheritance_to children_of children and_is_stored_up for_righteous the_wealth_of a_sinner.
OET (OET-RV) A good person leaves an inheritance for their children,
⇔ ^ but a sinner’s wealth will be saved for those who do what’s right.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
22a A good man leaves an inheritance to his children’s children,
22bbut the sinner’s wealth is passed to the righteous.
A good man leaves an inheritance to his children’s children,
A good person causes his descendants to inherit his wealth.
A good person is able to bequeath what he owns to his own descendants.
A good man leaves an inheritance to his children’s children: The meaning of this line is that the inheritance of a good person is passed on to family members from generation to generation. In some languages, a literal translation of this line may imply that a good man gives an inheritance to his grandchildren, but none to his children. One way to avoid this wrong implication is to use a general word such as “descendants” rather than children’s children or “grandchildren.” For example:
A good man leaves an inheritance to his descendants (REB)
but the sinner’s wealth is passed to the righteous.
But as for the sinner, his wealth will pass on to those who are righteous.
But people who do what is right will eventually get the property that sinners leave behind when they die.
but the sinner’s wealth is passed to the righteous: This line means that the wealth that a sinner has accumulated during his lifetime will eventually be passed on to righteous people. It does not mean that a sinner stores up his wealth with the intention to give it to righteous people. Some other ways to express the correct meaning are:
but the sinner’s hoard passes to the righteous (REB)
but the wealth of sinners will go to the righteous (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ט֗וֹב & לַ֝צַּדִּ֗יק & חוֹטֵֽא
good & for,righteous & sinner's
The good, a sinner, and the righteous refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any good person … any sinner … for righteous people”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־בָנִ֑ים
leaves_an_inheritance sons_of children
Solomon is leaving out words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will cause sons of sons to inherit his wealth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֵֽי־בָנִ֑ים
sons_of children
Here Solomon implies that sons of sons refers to the grandchildren of The good mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “their sons of sons”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא
and_[is],stored_up for,righteous wealth_of sinner's
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the righteous will receive the wealth that a sinner has stored up”
OET (OET-LV) A_good_person he_leaves_an_inheritance_to children_of children and_is_stored_up for_righteous the_wealth_of a_sinner.
OET (OET-RV) A good person leaves an inheritance for their children,
⇔ ^ but a sinner’s wealth will be saved for those who do what’s right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.