Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-RV) doing what’s right preserves those who like to display integrity,
⇔ ^ but wickedness overcomes the sinner.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
6a Righteousness guards the man of integrity,
6bbut wickedness undermines the sinner.
This proverb contrasts the security of a consistently good person who lives a righteous life with the insecurity of a sinful person who lives a wicked life.
Righteousness guards…wickedness undermines: These are both examples of personification (see 10:2b for a similar example of personified righteousness). Righteousness and wickedness are described as if they were people who guarded or overthrew someone. These phrases mean that a person who consistently does what is right will be protected from evil, harm or destruction by his own righteous way of life. By contrast, a sinner’s wicked way of life will cause him to be overthrown/ruined.
If personification is not natural or clear in your language, you may express the meaning in different ways. For example:
6aBecause he does what is right, a person who wholeheartedly obeys the LORD will have no cause to fear/worry.
6bBut a sinner does what is evil, and for this reason, ruin will be the outcome of his life.
Also see the second and third meaning lines in the Display for 13:6a and 13:6b.
Righteousness guards the man of integrity,
The righteous conduct of an upright/honest person protects him from evil/destruction.
If a person obeys Yahweh and consistently does what is right, he will be protected/safe from evil/ruin,
Honest/Upright people consistently do what is right, and because of this they will be safe/secure.
Righteousness: As in many other verses in Proverbs, Righteousness refers to doing what is right, living in conformity to God’s law. See the note on 10:2b.
guards the man of integrity: The phrase that the BSB translates as the man of integrity is literally “the blameless of way.” Here this phrase represents a person whose conduct is blameless. It is a person who consistently does what is right. See the note on “blameless” in 10:29a, where the BSB translates the term as “upright.”
but wickedness undermines the sinner.
But the wicked deeds of a sinner cause his downfall/ruin.
but if a person follows a sinful way of life, he will be destroyed because of the wicked things he has done.
But sinful people do what is evil, and the result is their own downfall/destruction.
but wickedness undermines the sinner: In Hebrew, this clause is literally “wickedness overthrows sin/sinfulness.” There are two ways to interpret the subject of the clause:
Wickedness is the subject. The object “sinfulness” represents a sinful person. For example:
wickedness brings sinners down (REB) (BSB, KJV, NASB, NCV, NIV, NJPS, REB, GNT)
Sin/Sinfulness is the subject. The object wickedness represents a wicked person. For example:
but sin overthrows the wicked (RSV) (NJB, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.
wickedness: The word wickedness contrasts with the parallel word “righteousness” in 13:6a. It refers to the evil/wicked conduct of the sinner.
undermines: The word undermines means to cause the ruin, destruction, or downfall of someone. This may be expressed as:
wickedness brings sinners down (REB)
doing evil ruins the sinner (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צְ֭דָקָה & וְ֝רִשְׁעָ֗ה
righteousness & and,wickedness
See how you translated the abstract nouns Righteousness in [1:3](../01/03.md) and wickedness in [4:17](../04/17.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ
righteousness guards upright_of way
Here Solomon refers to people protecting themselves by acting righteously as if Righteousness were a person who guards them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Being righteous enables the blameless of way to be protected” or “Those who live blamelessly protect themselves by being righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
תָּם־דָּ֑רֶךְ
upright_of way
See how you translated this phrase in [11:20](../11/20.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת
overthrows sin
Here Solomon refers to people deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if wickedness were a person who leads them astray. See how you translated the same use of leads astray in [12:16](../12/16.md).
OET (OET-RV) doing what’s right preserves those who like to display integrity,
⇔ ^ but wickedness overcomes the sinner.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.