Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PROV 13:5

 PROV 13:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דְּבַר
    2. 391469
    3. A message of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. a_word_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272686
    1. 391470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272687
    1. שֶׁקֶר
    2. 391471
    3. falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. O-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272688
    1. יִשְׂנָא
    2. 391472
    3. he hates
    4. -
    5. 8130
    6. V-Vqi3ms
    7. he_hates
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272689
    1. צַדִּיק
    2. 391473
    3. a righteous person
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. a_righteous_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272690
    1. וְ,רָשָׁע
    2. 391474,391475
    3. and a wicked person
    4. wicked
    5. 7563
    6. S-C,Aamsa
    7. and,a_wicked_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272691
    1. יַבְאִישׁ
    2. 391476
    3. he acts odiously
    4. -
    5. 887
    6. V-Vhi3ms
    7. he_acts_odiously
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272692
    1. וְ,יַחְפִּיר
    2. 391477,391478
    3. and he acts shamefully
    4. disgrace
    5. 2659
    6. SV-C,Vhi3ms
    7. and,he_acts_shamefully
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272693
    1. 391479
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272694

OET (OET-LV)A_message_of falsehood he_hates a_righteous_person and_a_wicked_person he_acts_odiously and_he_acts_shamefully.

OET (OET-RV)Godly people hate fake news,
 ⇔ ^ but the wicked person causes a stink and disgrace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:5

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

5a The righteous hate falsehood,

5bbut the wicked bring shame and disgrace.

The parts in bold print do not contrast exactly. The second line may imply that the wicked love to tell lies and thus cause shame and disgrace.

13:5a

The righteous hate falsehood,

The righteous hate falsehood: The phrase that the BSB translates as falsehood is literally “a word/thing of falsehood/deceit.” The usual meaning is probably “a false word” or “a lie,” but the Hebrew phrase can also refer to actions that are false or deceitful. Some versions specify lying. For example:

A righteous person hates lying (GW)

Others translate more generally. For example:

A good person hates deceit (CEV)

The righteous hate what is false (NIV)

If possible, you should use an expression that can refer to either false words or actions. If there is no such expression, use an expression that refers to telling lies.

13:5b

but the wicked bring shame and disgrace.

but the wicked bring shame and disgrace: Most versions and scholars agree that the phrase translated here as bring shame and disgrace has a causative meaning. To bring shame may have either of two meanings:

  1. Wicked people act in a way that causes others to be offended or disgusted.

  2. Wicked people cause others to be shamed.

To bring…disgrace means essentially the same thing. It is possible that the words shame and disgrace are used together here for emphasis.

The verse does not specify what the wicked do to cause shame and disgrace. It could be their words or actions. If possible, translate in a way that allows either meaning. For example:

but those who are evil cause shame and disgrace (CEV)

If it is not possible to refer ambiguously to either words or actions in your language, you may specify words. For example:

but the words of wicked people are shameful and disgraceful (GNT)

Verse 13:5a refers mainly to lies. So the parallel in 13:5b probably implies that the wicked cause shame and disgrace by telling lies about others. It is also likely that the ones who are shamed or disgraced by the wicked are others in their community, perhaps those about whom the lies are told.Ross (p. 976).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַדִּ֑יק

law-abiding/just

See how you translated A righteous one in [9:9](../09/09.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

דְּבַר־שֶׁ֭קֶר

message/matter_of falsehood

Here Solomon is using the possessive form to describe a word that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false word”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבַר

message/matter_of

See how you translated the similar use of word in [12:25](../12/25.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ֝⁠רָשָׁ֗ע

and,a_wicked_[person]

See how you translated a wicked one in [9:7](../09/07.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יַבְאִ֥ישׁ

bring_shame

Here Solomon refers to people causing others to feel disgust for them as if they smell bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes others to feel disgust for him” or “disgusts others”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A message of
    2. -
    3. 1726
    4. 391469
    5. O-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272686
    1. falsehood
    2. -
    3. 7684
    4. 391471
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272688
    1. he hates
    2. -
    3. 8101
    4. 391472
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272689
    1. a righteous person
    2. -
    3. 6599
    4. 391473
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272690
    1. and a wicked person
    2. wicked
    3. 1987,7351
    4. 391474,391475
    5. S-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272691
    1. he acts odiously
    2. -
    3. 1152
    4. 391476
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272692
    1. and he acts shamefully
    2. disgrace
    3. 1987,2604
    4. 391477,391478
    5. SV-C,Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272693

OET (OET-LV)A_message_of falsehood he_hates a_righteous_person and_a_wicked_person he_acts_odiously and_he_acts_shamefully.

OET (OET-RV)Godly people hate fake news,
 ⇔ ^ but the wicked person causes a stink and disgrace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 13:5 ©