Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) is_coveting and_nothing soul_of_him a_sluggard and_soul_of diligent_people it_will_be_made_fat.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל
soul_of,him sluggard
A lazy one and his do not refer to a specific person, put to a type of person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who is lazy, that one’s appetite”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַפְשׁ֣וֹ & וְנֶ֖פֶשׁ
soul_of,him & and,soul_of
See how you translated the abstract noun appetite in [6:30](../06/30.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִתְאַוָּ֣ה & נַפְשׁ֣וֹ
craves & soul_of,him
Here, craving describes the appetite of a lazy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he has a craving appetite” or “he craves”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וָ֭אַיִן
and,nothing
Here Solomon implies that there is nothing to satisfy the lazy person’s craving. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is nothing to satisfy that craving”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
וָ֭אַיִן
and,nothing
Solomon says there is nothing as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [and often gets nothing]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּדֻשָּֽׁן
richly_supplied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will become fat”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
תְּדֻשָּֽׁן
richly_supplied
Here Solomon refers to the appetite of the diligent ones being satisfied as if the appetite were a person who could be fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be satisfied”
OET (OET-LV) is_coveting and_nothing soul_of_him a_sluggard and_soul_of diligent_people it_will_be_made_fat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.