Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear PRO 13:23

 PRO 13:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רָב
    2. 391670
    3. Abundance of
    4. -
    5. 7230
    6. P-Ncbsc
    7. abundance_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272854
    1. 391671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272855
    1. אֹכֶל
    2. 391672
    3. food
    4. -
    5. 400
    6. P-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272856
    1. נִיר
    2. 391673
    3. +the unplowed ground of
    4. -
    5. 5215
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_unplowed_ground_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272857
    1. רָאשִׁים
    2. 391674
    3. those who are poor
    4. -
    5. 7326
    6. S-Vqrmpa
    7. [those_who_are]_poor
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272858
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 391675,391676
    3. and it is
    4. -
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,it_is
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272859
    1. נִסְפֶּה
    2. 391677
    3. that which is swept away
    4. -
    5. 5595
    6. V-VNrmsa
    7. [that_which]_is_swept_away
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272860
    1. בְּ,לֹא
    2. 391678,391679
    3. in/on/at/with not
    4. -
    5. 3808
    6. S-R,Tn
    7. in/on/at/with,not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272861
    1. מִשְׁפָּט
    2. 391680
    3. justice
    4. -
    5. 4941
    6. S-Ncmsa
    7. justice
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272862
    1. 391681
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272863

OET (OET-LV)Abundance_of food the_unplowed_ground_of those_who_are_poor and_it_is that_which_is_swept_away in/on/at/with_not justice.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

נִ֣יר

field_of

An unplowed field is a field that has not been prepared for growing crops. If your readers would not be familiar with plowing fields for farming, you could use the name of a similar farming practice in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is in the field that has not been prepared for food production belonging to”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠יֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה

and,it_is swept_away

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but there is the poor ones’ food being swept away”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נִ֝סְפֶּ֗ה בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט

swept_away in/on/at/with,not justice

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “injustice sweeping it away”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נִ֝סְפֶּ֗ה

swept_away

Here, swept away refers to completely removing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a removal”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּֽט

in/on/at/with,not justice

Here Solomon refers to no justice as if it were a person who causes the food of poor people to be swept away. He means that injustice results in poor people lacking food. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of injustice” or “because people act unjustly”

TSN Tyndale Study Notes:

13:23 Hard work does not always bring prosperity (cp. 10:4-6; 12:11; 13:4) because injustice occurs in the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Abundance of
    2. -
    3. 7075
    4. 391670
    5. P-Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272854
    1. food
    2. -
    3. 764
    4. 391672
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272856
    1. +the unplowed ground of
    2. -
    3. 4819
    4. 391673
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272857
    1. those who are poor
    2. -
    3. 7107
    4. 391674
    5. S-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272858
    1. and it is
    2. -
    3. 1922,2993
    4. 391675,391676
    5. SP-C,Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272859
    1. that which is swept away
    2. -
    3. 5269
    4. 391677
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272860
    1. in/on/at/with not
    2. -
    3. 844,3696
    4. 391678,391679
    5. S-R,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272861
    1. justice
    2. -
    3. 4083
    4. 391680
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272862

OET (OET-LV)Abundance_of food the_unplowed_ground_of those_who_are_poor and_it_is that_which_is_swept_away in/on/at/with_not justice.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 13:23 ©