Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) Abundance_of food the_unplowed_ground_of those_who_are_poor and_it_is that_which_is_swept_away in/on/at/with_not justice.
Note 1 topic: translate-unknown
נִ֣יר
field_of
An unplowed field is a field that has not been prepared for growing crops. If your readers would not be familiar with plowing fields for farming, you could use the name of a similar farming practice in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is in the field that has not been prepared for food production belonging to”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה
and,it_is swept_away
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but there is the poor ones’ food being swept away”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט
swept_away in/on/at/with,not justice
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “injustice sweeping it away”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִ֝סְפֶּ֗ה
swept_away
Here, swept away refers to completely removing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a removal”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט
in/on/at/with,not justice
Here Solomon refers to no justice as if it were a person who causes the food of poor people to be swept away. He means that injustice results in poor people lacking food. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of injustice” or “because people act unjustly”
13:23 Hard work does not always bring prosperity (cp. 10:4-6; 12:11; 13:4) because injustice occurs in the world.
OET (OET-LV) Abundance_of food the_unplowed_ground_of those_who_are_poor and_it_is that_which_is_swept_away in/on/at/with_not justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.