Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_coveting and_nothing soul_him a_sluggard and_soul of_diligent_[people] it_will_be_made_fat.
UHB מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃ ‡
(mitʼaūāh vāʼayin nafshō ˊāʦēl vənefesh ḩāruʦim tədushshān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργὸς, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.
(En epithumiais esti pas aergos, ⱪeires de andreiōn en epimeleia. )
BrTr Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.
ULT A lazy one, his appetite is craving and there is nothing,
⇔ but the appetite of the diligent ones will be fattened.
UST Lazy people always want something but never receive it,
⇔ but people who work hard will receive more than what they want.
BSB ⇔ The slacker craves yet has nothing,
⇔ but the soul of the diligent is fully satisfied.
OEB The sluggard desires and has not.
⇔ but the diligent is enriched.
WEBBE The soul of the sluggard desires, and has nothing,
⇔ but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
WMBB (Same as above)
NET The appetite of the sluggard craves but gets nothing,
⇔ but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.
LSV The soul of the slothful is desiring, and does not have. And the soul of the diligent is made fat.
FBV Lazy people want a lot, but get nothing; if you work hard you'll be well rewarded.
T4T ⇔ People who are lazy want things very much, but they will not get anything [HYP].
⇔ People who work hard will get all that they want.
LEB • [fn] of the lazy craves, but there is nothing, but the person of diligence is richly supplied.
13:? Or “life”
BBE The hater of work does not get his desires, but the soul of the hard workers will be made fat.
Moff No Moff PRO book available
JPS The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; but the soul of the diligent shall be abundantly gratified.
ASV The soul of the sluggard desireth, and hath nothing;
⇔ But the soul of the diligent shall be made fat.
DRA The sluggard willeth and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat.
YLT The soul of the slothful is desiring, and hath not. And the soul of the diligent is made fat.
Drby A sluggard's soul desireth and hath nothing; but the soul of the diligent shall be made fat.
RV The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Wbstr The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
KJB-1769 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
(The soul of the sluggard desires, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. )
KJB-1611 The soule of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soule of the diligent shall be made fat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The sluggarde woulde fayne haue and can not get his desire: but the soule of the diligent shall haue plentie.
(The sluggarde would fayne have and cannot get his desire: but the soul of the diligent shall have plentie.)
Gnva The sluggard lusteth, but his soule hath nought: but the soule of the diligent shall haue plentie.
(The sluggard lusteth, but his soul hath/has nought: but the soul of the diligent shall have plentie. )
Cvdl The slogarde wolde fayne haue, and can not get his desyre: but the soule of the diligent shal haue plenty.
(The slogarde would fayne have, and cannot get his desyre: but the soul of the diligent shall have plenty.)
Wycl A slow man wole, and wole not; but the soule of hem that worchen schal be maad fat.
(A slow man will, and will not; but the soul of them that worchen shall be made fat.)
Luth Der Faule begehrt und kriegt‘s doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
(The Faule begehrt and kriegt‘s though/but not; but the Fleißigen kriegen enough.)
ClVg Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur.[fn]
(Vult and not/no vult piger; anima however operantium impinguabitur. )
13.4 Vult et non vult piger. Vult regnare cum Domino, etc., usque ad et Jesus filius Sirach: Væ peccatori terram duabus viis ingredienti. Anima autem operantium jussa dominica impinguabitur, quia perfecta supernorum dulcedine reficietur; unde: Sicut adipe Psal. 26., etc.; vel, qui piis pro Domino laboribus insudant, immarcescibili corona donabuntur.
13.4 Vult and not/no vult piger. Vult regnare when/with Master, etc., until to and Yesus son Sirach: Alas peccatori the_earth/land duabus viis ingredienti. Anima however operantium yussa dominica impinguabitur, because perfecta supernorum dulcedine reficietur; unde: Sicut adipe Psal. 26., etc.; vel, who piis for Master laboribus insudant, immarcescibili corona donabuntur.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל
soul,him sluggard
A lazy one and his do not refer to a specific person, put to a type of person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Anyone who is lazy, that one’s appetite”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַפְשׁ֣וֹ & וְנֶ֖פֶשׁ
soul,him & and,soul
See how you translated the abstract noun appetite in 6:30.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִתְאַוָּ֣ה & נַפְשׁ֣וֹ
craves & soul,him
Here, craving describes the appetite of a lazy person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he has a craving appetite” or “he craves”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וָ֭אַיִן
and,nothing
Here Solomon implies that there is nothing to satisfy the lazy person’s craving. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is nothing to satisfy that craving”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּדֻשָּֽׁן
richly_supplied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will become fat”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
תְּדֻשָּֽׁן
richly_supplied
Here Solomon refers to the appetite of the diligent ones being satisfied as if the appetite were a person who could be fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be satisfied”