Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_word of_falsehood he_hates a_righteous_[person] and_wicked he_acts_odiously and_disgrace.
UHB דְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃ ‡
(dəⱱar-sheqer yisnāʼ ʦaddiq vərāshāˊ yaⱱʼiysh vəyaḩpir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται, καὶ οὐκ ἕξει παῤῥησίαν.
(Logon adikon misei dikaios, asebaʸs de aisⱪunetai, kai ouk hexei paɽɽaʸsian. )
BrTr A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.[fn]
13:5 See Appendix for Alexandrine text shown as: “Righteousness preserves the simple in the way, but sin makes worthless the ungodly.”
ULT A righteous one hates a word of falsehood,
⇔ but a wicked one causes a stink and causes embarrassment.
UST Righteous people detest speaking falsely,
⇔ but wicked people are disgusting and disgraceful.
BSB ⇔ The righteous hate falsehood,
⇔ but the wicked bring shame and disgrace.
OEB A righteous man hates deception,
⇔ but the wicked act basely and shamefully.
WEBBE A righteous man hates lies,
⇔ but a wicked man brings shame and disgrace.
WMBB (Same as above)
NET The righteous person hates anything false,
⇔ but the wicked person acts in shameful disgrace.
LSV The righteous hates a false word,
And the wicked causes abhorrence, and is confounded.
FBV Good people hate lies, but the wicked cause a stink and bring disgrace.
T4T ⇔ Righteous/Honest people hate/detest lies,
⇔ but what wicked people do ◄is very disgraceful/stinks► [DOU].
LEB • the wicked will bring shame and[fn]
13:? Literally “he will bring disgrace”
BBE The upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame.
Moff No Moff PRO book available
JPS A righteous man hateth lying; but a wicked man behaveth vilely and shamefully.
ASV A righteous man hateth lying;
⇔ But a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
DRA The just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded.
YLT A false word the righteous hateth, And the wicked causeth abhorrence, and is confounded.
Drby A righteous [man] hateth lying; but the wicked maketh himself odious and cometh to shame.
RV A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
Wbstr A righteous man hateth lying: but a wicked man is lothsome, and cometh to shame.
KJB-1769 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
(A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh/comes to shame. )
KJB-1611 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and commeth to shame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps A ryghteous man abhorreth lyes: but the vngodly shameth hym selfe, and is put to scilence.
(A righteous man abhorreth lyes: but the ungodly shameth himself, and is put to scilence.)
Gnva A righteous man hateth lying wordes: but the wicked causeth slander and shame.
(A righteous man hateth lying words: but the wicked causeth slander and shame. )
Cvdl A righteous man abhorreth lyes, but the vngodly shameth both other and himself.
(A righteous man abhorreth lyes, but the ungodly shameth both other and himself.)
Wycl A iust man schal wlate a fals word; but a wickid man schendith, and schal be schent.
(A just man shall wlate a fals word; but a wicked man schendith, and shall be schent.)
Luth Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der GOttlose schändet und schmähet sich selbst.
(The Gerechte is the/of_the Lüge feind; but the/of_the Godlose schändet and schmähet itself/yourself/themselves himself/itself.)
ClVg Verbum mendax justus detestabitur; impius autem confundit, et confundetur.
(Verbum mendax justus detestabitur; impius however confundit, and confundetur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֑יק
law-abiding/just
See how you translated A righteous one in 9:9.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
דְּבַר־שֶׁ֭קֶר
word/matter_of falsehood
Here Solomon is using the possessive form to describe a word that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבַר
word/matter_of
See how you translated the similar use of word in 12:25.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝רָשָׁ֗ע
and,wicked
See how you translated a wicked one in 9:7.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יַבְאִ֥ישׁ
bring_shame
Here Solomon refers to people causing others to feel disgust for them as if they smell bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes others to feel disgust for him” or “disgusts others”