Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_word of_falsehood he_hates a_righteous_[person] and_wicked he_acts_odiously and_disgrace.

UHBדְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝⁠רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְ⁠יַחְפִּֽיר׃
   (dəⱱar-sheqer yisnāʼ ʦaddiq və⁠rāshāˊ yaⱱʼiysh və⁠yaḩpir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA righteous one hates a word of falsehood,
 ⇔ but a wicked one causes a stink and causes embarrassment.

USTRighteous people detest speaking falsely,
 ⇔ but wicked people are disgusting and disgraceful.


BSB  ⇔ The righteous hate falsehood,
 ⇔ but the wicked bring shame and disgrace.

OEBA righteous man hates deception,
 ⇔ but the wicked act basely and shamefully.

WEBBEA righteous man hates lies,
 ⇔ but a wicked man brings shame and disgrace.

WMBB (Same as above)

NETThe righteous person hates anything false,
 ⇔ but the wicked person acts in shameful disgrace.

LSVThe righteous hates a false word,
And the wicked causes abhorrence, and is confounded.

FBVGood people hate lies, but the wicked cause a stink and bring disgrace.

T4T  ⇔ Righteous/Honest people hate/detest lies,
 ⇔ but what wicked people do is very disgraceful/stinks► [DOU].

LEB•  the wicked will bring shame and[fn]


?:? Literally “he will bring disgrace”

BBEThe upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA righteous man hateth lying; but a wicked man behaveth vilely and shamefully.

ASVA righteous man hateth lying;
 ⇔ But a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

DRAThe just shall hate a lying word: but the wicked confoundeth, and shall be confounded.

YLTA false word the righteous hateth, And the wicked causeth abhorrence, and is confounded.

DrbyA righteous [man] hateth lying; but the wicked maketh himself odious and cometh to shame.

RVA righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

WbstrA righteous man hateth lying: but a wicked man is lothsome, and cometh to shame.

KJB-1769A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
   (A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh/comes to shame. )

KJB-1611A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and commeth to shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA ryghteous man abhorreth lyes: but the vngodly shameth hym selfe, and is put to scilence.
   (A righteous man abhorreth lyes: but the ungodly shameth himself, and is put to scilence.)

GnvaA righteous man hateth lying wordes: but the wicked causeth slander and shame.
   (A righteous man hateth lying words: but the wicked causeth slander and shame. )

CvdlA righteous man abhorreth lyes, but the vngodly shameth both other and himself.
   (A righteous man abhorreth lyes, but the ungodly shameth both other and himself.)

WycA iust man schal wlate a fals word; but a wickid man schendith, and schal be schent.
   (A just man shall wlate a fals word; but a wicked man schendith, and shall be schent.)

LuthDer Gerechte ist der Lüge feind; aber der GOttlose schändet und schmähet sich selbst.
   (The Gerechte is the/of_the Lüge feind; but the/of_the Godlose schändet and schmähet itself/yourself/themselves selbst.)

ClVgVerbum mendax justus detestabitur; impius autem confundit, et confundetur.
   (Verbum mendax justus detestabitur; impius however confundit, and confundetur. )

BrTrA righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.[fn]


13:5 See Appendix for Alexandrine text shown as: “Righteousness preserves the simple in the way, but sin makes worthless the ungodly.”

BrLXXΛόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται, καὶ οὐκ ἕξει παῤῥησίαν.
   (Logon adikon misei dikaios, asebaʸs de aisⱪunetai, kai ouk hexei paɽɽaʸsian. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֑יק

law-abiding/just

See how you translated A righteous one in 9:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

דְּבַר־שֶׁ֭קֶר

word/matter_of falsehood

Here Solomon is using the possessive form to describe a word that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false word”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבַר

word/matter_of

See how you translated the similar use of word in 12:25.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠רָשָׁ֗ע

and,wicked

See how you translated a wicked one in 9:7.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יַבְאִ֥ישׁ

bring_shame

Here Solomon refers to people causing others to feel disgust for them as if they smell bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes others to feel disgust for him” or “disgusts others”

BI Pro 13:5 ©