Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PROV 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:6 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)doing what’s right preserves those who like to display integrity,
 ⇔ ^ but wickedness overcomes the sinner.OET logo mark

OET-LVrighteousness it_preserves integrity_of way and_wickedness it_subverts sin.
OET logo mark

UHBצְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ וְ֝⁠רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
   (ʦədāqāh tiʦʦor tām-dārek və⁠rishˊāh təşallēf ḩaţţāʼt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 13:6 verse available

BrTrNo BrTr PROV 13:6 verse available

ULTRighteousness guards the blameless of way,
 ⇔ but wickedness leads a sinful one astray.

USTActing righteously enables people who act blamelessly to be safe,
 ⇔ but acting wickedly causes sinful people to do what will destroy them.

BSBRighteousness guards the man of integrity,
 ⇔ but wickedness undermines the sinner.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBERighteousness guards the way of integrity,
 ⇔ but wickedness overthrows the sinner.

WMBB (Same as above)

NETRighteousness guards the one who lives with integrity,
 ⇔ but wickedness overthrows the sinner.

LSVRighteousness keeps him who is perfect in the way,
And wickedness overthrows a sin offering.

FBVGoodness protects those who live right, but sin overcomes the wicked.

T4T  ⇔ The behavior [PRS] of those who always do what is right will protect them,
 ⇔ but sinful behavior will ruin wicked people.

LEB   • Righteousness will guard the upright of way, but wickedness will overthrow sin.

BBERighteousness keeps safe him whose way is without error, but evil-doers are overturned by sin.

MoffGoodness safeguards men of integrity,
 ⇔ but vice is the downfall of sinful men.

JPSRighteousness guardeth him that is upright in the way; but wickedness overthroweth the sinner.

ASVRighteousness guardeth him that is upright in the way;
 ⇔ But wickedness overthroweth the sinner.

DRAJustice keepeth the way of the innocent: but wickedness overthroweth the sinner.

YLTRighteousness keepeth him who is perfect in the way, And wickedness overthroweth a sin offering.

DrbyRighteousness preserveth him that is perfect in the way; but wickedness overthroweth the sinner.

RVRighteousness guardeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
   (Righteousness guardeth/guards him that is upright in the way: but wickedness overthroweth/overthrew the sinner. )

SLTJustice will guard the blameless of way: and injustice shall overthrow the sinning.

WbstrRighteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

KJB-1769Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.[fn]
   (Righteousness keepeth/keeps him that is upright in the way: but wickedness overthroweth/overthrew the sinner. )


13.6 the sinner: Heb. sin

KJB-1611[fn]Righteousnesse keepeth him that is vpright in the way: but wickednesse ouerthroweth the sinner.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


13:6 Heb. sinne.

BshpsRyghteousnesse kepeth the innocent in the way: but vngodlinesse doth ouerthrowe the sinner.
   (Ryghteousness keepeth/keeps the innocent in the way: but ungodliness doth/does overthrow the sinner.)

GnvaRighteousnesse preserueth the vpright of life: but wickednes ouerthroweth the sinner.
   (Righteousness preserveth the upright of life: but wickedness overthroweth/overthrew the sinner. )

CvdlRighteousnesse kepeth the innocet in the waye, but vngodlynesse shal ouerthrowe the synner.
   (Righteousness keepeth/keeps the innocent in the way, but ungodliness shall overthrow the sinner.)

WyclRiytfulnesse kepith the weie of an innocent man; but wickidnesse disseyueth a synnere.
   (Rightfulness keepeth/keeps the way of an innocent man; but wickedness deceiveth/deceives a sinner.)

LuthDie Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringet einen zu der Sünde.
   (The justice protected/sheltered the innocent_(one); but the godless beings brings/gets a to/for the/of_the sin(n).)

ClVgJustitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat.]
   (Justice keeps/guards innocentis way/road, impiety/irreverence however a_sinner supplantat.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:6

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

6a Righteousness guards the man of integrity,

6bbut wickedness undermines the sinner.

This proverb contrasts the security of a consistently good person who lives a righteous life with the insecurity of a sinful person who lives a wicked life.

13:6a–b

Righteousness guards…wickedness undermines: These are both examples of personification (see 10:2b for a similar example of personified righteousness). Righteousness and wickedness are described as if they were people who guarded or overthrew someone. These phrases mean that a person who consistently does what is right will be protected from evil, harm or destruction by his own righteous way of life. By contrast, a sinner’s wicked way of life will cause him to be overthrown/ruined.

If personification is not natural or clear in your language, you may express the meaning in different ways. For example:

6aBecause he does what is right, a person who wholeheartedly obeys the LORD will have no cause to fear/worry.

6bBut a sinner does what is evil, and for this reason, ruin will be the outcome of his life.

Also see the second and third meaning lines in the Display for 13:6a and 13:6b.

13:6a

Righteousness guards the man of integrity,

Righteousness: As in many other verses in Proverbs, Righteousness refers to doing what is right, living in conformity to God’s law. See the note on 10:2b.

guards the man of integrity: The phrase that the BSB translates as the man of integrity is literally “the blameless of way.” Here this phrase represents a person whose conduct is blameless. It is a person who consistently does what is right. See the note on “blameless” in 10:29a, where the BSB translates the term as “upright.”

13:6b

but wickedness undermines the sinner.

but wickedness undermines the sinner: In Hebrew, this clause is literally “wickedness overthrows sin/sinfulness.” There are two ways to interpret the subject of the clause:

  1. Wickedness is the subject. The object “sinfulness” represents a sinful person. For example:

    wickedness brings sinners down (REB) (BSB, KJV, NASB, NCV, NIV, NJPS, REB, GNT)

  2. Sin/Sinfulness is the subject. The object wickedness represents a wicked person. For example:

    but sin overthrows the wicked (RSV) (NJB, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.

wickedness: The word wickedness contrasts with the parallel word “righteousness” in 13:6a. It refers to the evil/wicked conduct of the sinner.

undermines: The word undermines means to cause the ruin, destruction, or downfall of someone. This may be expressed as:

wickedness brings sinners down (REB)

doing evil ruins the sinner (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צְ֭דָקָה & וְ֝⁠רִשְׁעָ֗ה

righteousness & and,wickedness

See how you translated the abstract nouns Righteousness in [1:3](../01/03.md) and wickedness in [4:17](../04/17.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ

righteousness guards upright_of way

Here Solomon refers to people protecting themselves by acting righteously as if Righteousness were a person who guards them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Being righteous enables the blameless of way to be protected” or “Those who live blamelessly protect themselves by being righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

תָּם־דָּ֑רֶךְ

upright_of way

See how you translated this phrase in [11:20](../11/20.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת

overthrows sin

Here Solomon refers to people deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if wickedness were a person who leads them astray. See how you translated the same use of leads astray in [12:16](../12/16.md).

BI Prov 13:6 ©