Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ a_man _answered from_there and_he/it_said and_who father_of_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן & וַיֹּ֖אמֶר
and,answered & and=he/it_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose the man said this. Alternate translation: [responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם
and,who father_of,their
The man is using the question form to get his listeners to reflect. He does not want them to tell him who the fathers of these prophets are. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement, expressing the understanding that the man hopes his listeners will reach upon reflection. Alternate translation: [It is God who makes a person a prophet, not his father]
Note 3 topic: writing-proverbs
עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she/it_was as,proverb ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets
The author is describing the origin of a short popular saying of this culture that expressed a great deal of meaning in a few words. He is indicating that people applied this saying to comparable situations in which a person did something that was surprising in light of his upbringing or family of origin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do that.
10:12 “Can anyone become a prophet, no matter who his father is?” Unlike priests and kings, prophets never inherited their office. Possibly the people were asking why Saul, whose well-to-do father was well known, would associate himself with a group of people who had no pedigree.
OET (OET-LV) And_ a_man _answered from_there and_he/it_said and_who father_of_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.