Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 10:12

 1SA 10:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 187633,187634
    3. And answered
    4. answered So
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1095; TReign_of_Saul
    9. 129683
    1. אִישׁ
    2. 187635
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 129684
    1. מִ,שָּׁם
    2. 187636,187637
    3. from there
    4. there
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 129685
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 187638,187639
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 129686
    1. וּ,מִי
    2. 187640,187641
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. p-C,Ti
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 129687
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 187642,187643
    3. father their
    4. their father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. father,their
    8. -
    9. -
    10. 129688
    1. עַל
    2. 187644
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 129689
    1. 187645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129690
    1. כֵּן
    2. 187646
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 129691
    1. הָיְתָה
    2. 187647
    3. it became
    4. became
    5. 1961
    6. v-Vqp3fs
    7. it_became
    8. -
    9. -
    10. 129692
    1. לְ,מָשָׁל
    2. 187648,187649
    3. as proverb
    4. -
    5. 4912
    6. -R,Ncmsa
    7. as,proverb
    8. -
    9. -
    10. 129693
    1. הֲ,גַם
    2. 187650,187651
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ti,D
    7. ?,also
    8. -
    9. -
    10. 129694
    1. שָׁאוּל
    2. 187652
    3. [is] Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. -Np
    7. [is]_Saul
    8. -
    9. -
    10. 129695
    1. בַּ,נְּבִאִים
    2. 187653,187654
    3. in/on/at/with prophets
    4. prophet
    5. 5030
    6. -Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,prophets
    8. -
    9. -
    10. 129696
    1. 187655
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129697

OET (OET-LV)And_answered a_man from_there and_he/it_said and_who father_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also [is]_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.

OET (OET-RV)A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Then who is their father?

(Some words not found in UHB: and,answered (a)_man from=there and=he/it_said and,who father,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she/it_was as,proverb ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets )

This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.”

Note 2 topic: writing-proverbs

(Occurrence 0) Because of this, it became a saying, “Is Saul also one of the prophets?”

(Some words not found in UHB: and,answered (a)_man from=there and=he/it_said and,who father,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she/it_was as,proverb ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets )

This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, ‘Is Saul really one of the prophets?’” (See also: figs-explicit)

TSN Tyndale Study Notes:

10:12 “Can anyone become a prophet, no matter who his father is?” Unlike priests and kings, prophets never inherited their office. Possibly the people were asking why Saul, whose well-to-do father was well known, would associate himself with a group of people who had no pedigree.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. answered So
    3. 1814,5549
    4. 187633,187634
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129683
    1. a man
    2. man
    3. 276
    4. 187635
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129684
    1. from there
    2. there
    3. 3728,7313
    4. 187636,187637
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 129685
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 187638,187639
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129686
    1. and who
    2. -
    3. 1814,3769
    4. 187640,187641
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 129687
    1. father their
    2. their father
    3. 611
    4. 187642,187643
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 129688
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 187644
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 129689
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 187646
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 129691
    1. it became
    2. became
    3. 1764
    4. 187647
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 129692
    1. as proverb
    2. -
    3. 3430,4440
    4. 187648,187649
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129693
    1. also
    2. -
    3. 1659,1337
    4. 187650,187651
    5. -Ti,D
    6. -
    7. -
    8. 129694
    1. [is] Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7245
    4. 187652
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 129695
    1. in/on/at/with prophets
    2. prophet
    3. 821,4768
    4. 187653,187654
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 129696

OET (OET-LV)And_answered a_man from_there and_he/it_said and_who father_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also [is]_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.

OET (OET-RV)A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 10:12 ©