Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 10:12

 1SA 10:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 187633,187634
    3. And answered
    4. answered So
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1095; TReign_of_Saul
    9. 129683
    1. אִישׁ
    2. 187635
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 129684
    1. מִ,שָּׁם
    2. 187636,187637
    3. from there
    4. there
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 129685
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 187638,187639
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 129686
    1. וּ,מִי
    2. 187640,187641
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. SP-C,Ti
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 129687
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 187642,187643
    3. father of their
    4. their father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. father_of,their
    8. -
    9. -
    10. 129688
    1. עַל
    2. 187644
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. S-R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 129689
    1. 187645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129690
    1. כֵּן
    2. 187646
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 129691
    1. הָיְתָה
    2. 187647
    3. it became
    4. became
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_became
    8. -
    9. -
    10. 129692
    1. לְ,מָשָׁל
    2. 187648,187649
    3. as proverb
    4. -
    5. 4912
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,proverb
    8. -
    9. -
    10. 129693
    1. הֲ,גַם
    2. 187650,187651
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ti,D
    7. ?,also
    8. -
    9. -
    10. 129694
    1. שָׁאוּל
    2. 187652
    3. +is Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. [is]_Saul
    8. -
    9. -
    10. 129695
    1. בַּ,נְּבִאִים
    2. 187653,187654
    3. in/on/at/with prophets
    4. prophet
    5. 5030
    6. P-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,prophets
    8. -
    9. -
    10. 129696
    1. 187655
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129697

OET (OET-LV)And_ a_man _answered from_there and_he/it_said and_who father_of_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.

OET (OET-RV)A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן & וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and,answered & and=he/it_said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose the man said this. Alternate translation: [responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֣י אֲבִי⁠הֶ֑ם

and,who father_of,their

The man is using the question form to get his listeners to reflect. He does not want them to tell him who the fathers of these prophets are. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement, expressing the understanding that the man hopes his listeners will reach upon reflection. Alternate translation: [It is God who makes a person a prophet, not his father]

Note 3 topic: writing-proverbs

עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְ⁠מָשָׁ֔ל הֲ⁠גַ֥ם שָׁא֖וּל בַּ⁠נְּבִאִֽים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she/it_was as,proverb ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets

The author is describing the origin of a short popular saying of this culture that expressed a great deal of meaning in a few words. He is indicating that people applied this saying to comparable situations in which a person did something that was surprising in light of his upbringing or family of origin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do that.

TSN Tyndale Study Notes:

10:12 “Can anyone become a prophet, no matter who his father is?” Unlike priests and kings, prophets never inherited their office. Possibly the people were asking why Saul, whose well-to-do father was well known, would associate himself with a group of people who had no pedigree.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. answered So
    3. 1922,5737
    4. 187633,187634
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129683
    1. a man
    2. man
    3. 284
    4. 187635
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129684
    1. answered
    2. answered So
    3. 1922,5737
    4. 187633,187634
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129683
    1. from there
    2. there
    3. 3875,7532
    4. 187636,187637
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 129685
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 187638,187639
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 129686
    1. and who
    2. -
    3. 1922,3919
    4. 187640,187641
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 129687
    1. father of their
    2. their father
    3. 628
    4. 187642,187643
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 129688
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5613
    4. 187644
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 129689
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3392
    4. 187646
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 129691
    1. it became
    2. became
    3. 1872
    4. 187647
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 129692
    1. as proverb
    2. -
    3. 3570,4597
    4. 187648,187649
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129693
    1. also
    2. -
    3. 1763,1437
    4. 187650,187651
    5. S-Ti,D
    6. -
    7. -
    8. 129694
    1. +is Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 187652
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129695
    1. in/on/at/with prophets
    2. prophet
    3. 844,4928
    4. 187653,187654
    5. P-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 129696

OET (OET-LV)And_ a_man _answered from_there and_he/it_said and_who father_of_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.

OET (OET-RV)A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 10:12 ©