Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_answered a_man from_there and_he/it_said and_who father_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also [is]_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Then who is their father?
(Some words not found in UHB: and,answered (a)_man from=there and=he/it_said and,who father,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she/it_was as,proverb ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets )
This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one’s parents are. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God.”
Note 2 topic: writing-proverbs
(Occurrence 0) Because of this, it became a saying, “Is Saul also one of the prophets?”
(Some words not found in UHB: and,answered (a)_man from=there and=he/it_said and,who father,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she/it_was as,proverb ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets )
This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: “And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, ‘Is Saul really one of the prophets?’” (See also: figs-explicit)
10:12 “Can anyone become a prophet, no matter who his father is?” Unlike priests and kings, prophets never inherited their office. Possibly the people were asking why Saul, whose well-to-do father was well known, would associate himself with a group of people who had no pedigree.
OET (OET-LV) And_answered a_man from_there and_he/it_said and_who father_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also [is]_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.