Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) In/on/at/with_go_you the_day from_with_me and_find two_of men near the_grave_of Rāḩēl in/on/at/with_territory_of Binyāmīn in/on/at/with_Tselʦaḩ/(Zelzah) and_say to_you they_have_been_found the_donkeys which you_went to_look_for and_see/lo/see he_has_abandoned I_will_show_you(ms) DOM the_matter(s)_of the_donkeys and_worrying to/for_you_all to_say what will_I_do about_son_of_my.
OET (OET-RV) After you leave me today and get back to Benyamite territory, then you’ll see two men near Rachel’s tomb in Tseltsah, and they’ll say to you, ‘The donkeys that you went to look for have been found. But, wow, your father has stopped worrying about the donkeys and now he’s worried about you and trying to figure out what he should do.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּגְב֥וּל בִּנְיָמִ֖ן
in/on/at/with,territory_of Binyāmīn
The author is using the term border by association to mean the territory of the tribe of Benjamin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the territory of Benjamin]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ נִמְצְא֤וּ הָאֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְבַקֵּ֔שׁ וְהִנֵּ֨ה נָטַ֤שׁ אָבִ֨יךָ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הָאֲתֹנ֔וֹת וְדָאַ֤ג לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִבְנִֽי
and,say to,you found the,donkeys which/who went to,look_for and=see/lo/see! stopped I_will_show=you(ms) DOM concerned_of the,donkeys and,worrying to/for=you_all to=say what do about,son_of,my
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And they will tell you that the female donkeys that you went to seek have been found, but now your father has abandoned the matters of the female donkeys and has become concerned about you and is asking what he shall do about you]
Note 3 topic: translate-plural
הָאֲתֹנוֹת֙ & אֶת־דִּבְרֵ֣י הָאֲתֹנ֔וֹת
the,donkeys & DOM concerned_of the,donkeys
The people speaking to Saul will be using the plural form matters because they are referring to several donkeys. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could use a singular form here. Alternate translation: [the matter of the female donkeys]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נִמְצְא֤וּ הָאֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְבַקֵּ֔שׁ & הָאֲתֹנ֔וֹת
found the,donkeys which/who went to,look_for & the,donkeys
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone has found the female donkeys that you went to look for]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
See how you translated the similar expression in [2:31](../02/31.md).
Note 6 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִבְנִֽי
what do about,son_of,my
The author assumes that his readers will know that by this question, Kish is asking how he can find his son. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [How can I find my son]
10:2 Rachel’s tomb at Zelzah: See Gen 35:16-20; the precise location is unknown.
OET (OET-LV) In/on/at/with_go_you the_day from_with_me and_find two_of men near the_grave_of Rāḩēl in/on/at/with_territory_of Binyāmīn in/on/at/with_Tselʦaḩ/(Zelzah) and_say to_you they_have_been_found the_donkeys which you_went to_look_for and_see/lo/see he_has_abandoned I_will_show_you(ms) DOM the_matter(s)_of the_donkeys and_worrying to/for_you_all to_say what will_I_do about_son_of_my.
OET (OET-RV) After you leave me today and get back to Benyamite territory, then you’ll see two men near Rachel’s tomb in Tseltsah, and they’ll say to you, ‘The donkeys that you went to look for have been found. But, wow, your father has stopped worrying about the donkeys and now he’s worried about you and trying to figure out what he should do.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.