Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 10:2

 1SA 10:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,לֶכְתְּ,ךָ
    2. 187297,187298,187299
    3. In/on/at/with go you
    4. -
    5. 3212
    6. VS-R,Vqc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,go,you
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 129460
    1. הַ,יּוֹם
    2. 187300,187301
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 129461
    1. מֵ,עִמָּדִ,י
    2. 187302,187303,187304
    3. from with me
    4. -
    5. 5978
    6. S-R,R,Sp1cs
    7. from,with,me
    8. -
    9. -
    10. 129462
    1. וּ,מָצָאתָ
    2. 187305,187306
    3. and find
    4. -
    5. 4672
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,find
    8. -
    9. -
    10. 129463
    1. שְׁנֵי
    2. 187307
    3. two of
    4. -
    5. 8147
    6. O-Acmdc
    7. two_of
    8. -
    9. -
    10. 129464
    1. אֲנָשִׁים
    2. 187308
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 129465
    1. עִם
    2. 187309
    3. near
    4. -
    5. S-R
    6. near
    7. -
    8. -
    9. 129466
    1. 187310
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129467
    1. קְבֻרַת
    2. 187311
    3. the grave of
    4. -
    5. 6900
    6. S-Ncfsc
    7. the_grave_of
    8. -
    9. -
    10. 129468
    1. רָחֵל
    2. 187312
    3. Rāḩēl
    4. Rachel's
    5. 7354
    6. S-Np
    7. of_Rachel
    8. -
    9. -
    10. 129469
    1. בִּ,גְבוּל
    2. 187313,187314
    3. in/on/at/with territory of
    4. territory
    5. 1366
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,territory_of
    8. -
    9. -
    10. 129470
    1. בִּנְיָמִן
    2. 187315
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 129471
    1. בְּ,צֶלְצַח
    2. 187316,187317
    3. in/on/at/with Tselʦaḩ/(Zelzah)
    4. -
    5. 6766
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Zelzah
    8. -
    9. -
    10. 129472
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 187318,187319
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 129473
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 187320,187321
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 129474
    1. נִמְצְאוּ
    2. 187322
    3. they have been found
    4. found
    5. 4672
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_found
    8. -
    9. -
    10. 129475
    1. הָ,אֲתֹנוֹת
    2. 187323,187324
    3. the donkeys
    4. -
    5. 860
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,donkeys
    8. -
    9. -
    10. 129476
    1. אֲשֶׁר
    2. 187325
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 129477
    1. הָלַכְתָּ
    2. 187326
    3. you went
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp2ms
    7. you_went
    8. -
    9. -
    10. 129478
    1. לְ,בַקֵּשׁ
    2. 187327,187328
    3. to look for
    4. -
    5. 1245
    6. SV-R,Vpc
    7. to,look_for
    8. -
    9. -
    10. 129479
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 187329,187330
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 129480
    1. נָטַשׁ
    2. 187331
    3. he has abandoned
    4. -
    5. 5203
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_abandoned
    8. -
    9. -
    10. 129481
    1. אָבִי,ךָ
    2. 187332,187333
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 129482
    1. אֶת
    2. 187334
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 129483
    1. 187335
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129484
    1. דִּבְרֵי
    2. 187336
    3. the matter(s) of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_matter(s)_of
    8. -
    9. -
    10. 129485
    1. הָ,אֲתֹנוֹת
    2. 187337,187338
    3. the donkeys
    4. -
    5. 860
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,donkeys
    8. -
    9. -
    10. 129486
    1. וְ,דָאַג
    2. 187339,187340
    3. and worrying
    4. worrying
    5. 1672
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,worrying
    8. -
    9. -
    10. 129487
    1. לָ,כֶם
    2. 187341,187342
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 129488
    1. לֵ,אמֹר
    2. 187343,187344
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 129489
    1. מָה
    2. 187345
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 129490
    1. אֶעֱשֶׂה
    2. 187346
    3. will I do
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. will_I_do
    7. -
    8. -
    9. 129491
    1. לִ,בְנִ,י
    2. 187347,187348,187349
    3. about son of my
    4. -
    5. O-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. about,son_of,my
    7. -
    8. -
    9. 129492
    1. 187350
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129493

OET (OET-LV)In/on/at/with_go_you the_day from_with_me and_find two_of men near the_grave_of Rāḩēl in/on/at/with_territory_of Binyāmīn in/on/at/with_Tselʦaḩ/(Zelzah) and_say to_you they_have_been_found the_donkeys which you_went to_look_for and_see/lo/see he_has_abandoned I_will_show_you(ms) DOM the_matter(s)_of the_donkeys and_worrying to/for_you_all to_say what will_I_do about_son_of_my.

OET (OET-RV)After you leave me today and get back to Benyamite territory, then you’ll see two men near Rachel’s tomb in Tseltsah, and they’ll say to you, ‘The donkeys that you went to look for have been found. But, wow, your father has stopped worrying about the donkeys and now he’s worried about you and trying to figure out what he should do.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠גְב֥וּל בִּנְיָמִ֖ן

in/on/at/with,territory_of Binyāmīn

The author is using the term border by association to mean the territory of the tribe of Benjamin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the territory of Benjamin]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמְר֣וּ אֵלֶ֗י⁠ךָ נִמְצְא֤וּ הָ⁠אֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְ⁠בַקֵּ֔שׁ וְ⁠הִנֵּ֨ה נָטַ֤שׁ אָבִ֨י⁠ךָ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הָ⁠אֲתֹנ֔וֹת וְ⁠דָאַ֤ג לָ⁠כֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִ⁠בְנִֽ⁠י

and,say to,you found the,donkeys which/who went to,look_for and=see/lo/see! stopped I_will_show=you(ms) DOM concerned_of the,donkeys and,worrying to/for=you_all to=say what do about,son_of,my

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And they will tell you that the female donkeys that you went to seek have been found, but now your father has abandoned the matters of the female donkeys and has become concerned about you and is asking what he shall do about you]

Note 3 topic: translate-plural

הָ⁠אֲתֹנוֹת֙ & אֶת־דִּבְרֵ֣י הָ⁠אֲתֹנ֔וֹת

the,donkeys &DOM concerned_of the,donkeys

The people speaking to Saul will be using the plural form matters because they are referring to several donkeys. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could use a singular form here. Alternate translation: [the matter of the female donkeys]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִמְצְא֤וּ הָ⁠אֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְ⁠בַקֵּ֔שׁ & הָ⁠אֲתֹנ֔וֹת

found the,donkeys which/who went to,look_for & the,donkeys

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone has found the female donkeys that you went to look for]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

See how you translated the similar expression in [2:31](../02/31.md).

Note 6 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִ⁠בְנִֽ⁠י

what do about,son_of,my

The author assumes that his readers will know that by this question, Kish is asking how he can find his son. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [How can I find my son]

TSN Tyndale Study Notes:

10:2 Rachel’s tomb at Zelzah: See Gen 35:16-20; the precise location is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with go you
    2. -
    3. 844,3131
    4. 187297,187298,187299
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129460
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 187300,187301
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129461
    1. from with me
    2. -
    3. 3875,5468
    4. 187302,187303,187304
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129462
    1. and find
    2. -
    3. 1922,4562
    4. 187305,187306
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 129463
    1. two of
    2. -
    3. 7198
    4. 187307
    5. O-Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 129464
    1. men
    2. -
    3. 284
    4. 187308
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 129465
    1. near
    2. -
    3. 5466
    4. 187309
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 129466
    1. the grave of
    2. -
    3. 6473
    4. 187311
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 129468
    1. Rāḩēl
    2. Rachel's
    3. 6988
    4. 187312
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129469
    1. in/on/at/with territory of
    2. territory
    3. 844,1284
    4. 187313,187314
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129470
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 187315
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129471
    1. in/on/at/with Tselʦaḩ/(Zelzah)
    2. -
    3. 844,6327
    4. 187316,187317
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 129472
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 187318,187319
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 129473
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 187320,187321
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129474
    1. they have been found
    2. found
    3. 4562
    4. 187322
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 129475
    1. the donkeys
    2. -
    3. 1830,754
    4. 187323,187324
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 129476
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 187325
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 129477
    1. you went
    2. -
    3. 1875
    4. 187326
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129478
    1. to look for
    2. -
    3. 3570,1202
    4. 187327,187328
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 129479
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 187329,187330
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 129480
    1. he has abandoned
    2. -
    3. 4988
    4. 187331
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129481
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 187332,187333
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129482
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 187334
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 129483
    1. the matter(s) of
    2. -
    3. 1678
    4. 187336
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 129485
    1. the donkeys
    2. -
    3. 1830,754
    4. 187337,187338
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 129486
    1. and worrying
    2. worrying
    3. 1922,1673
    4. 187339,187340
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129487
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 187341,187342
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 129488
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 187343,187344
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 129489
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 187345
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 129490
    1. will I do
    2. -
    3. 5804
    4. 187346
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 129491
    1. about son of my
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 187347,187348,187349
    5. O-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 129492

OET (OET-LV)In/on/at/with_go_you the_day from_with_me and_find two_of men near the_grave_of Rāḩēl in/on/at/with_territory_of Binyāmīn in/on/at/with_Tselʦaḩ/(Zelzah) and_say to_you they_have_been_found the_donkeys which you_went to_look_for and_see/lo/see he_has_abandoned I_will_show_you(ms) DOM the_matter(s)_of the_donkeys and_worrying to/for_you_all to_say what will_I_do about_son_of_my.

OET (OET-RV)After you leave me today and get back to Benyamite territory, then you’ll see two men near Rachel’s tomb in Tseltsah, and they’ll say to you, ‘The donkeys that you went to look for have been found. But, wow, your father has stopped worrying about the donkeys and now he’s worried about you and trying to figure out what he should do.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 10:2 ©