Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 10:7

 1SA 10:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 187472,187473
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 129577
    1. כִּי
    2. 187474
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129578
    1. תבאינה
    2. 187475
    3. they will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fp
    7. they_will_come
    8. -
    9. -
    10. 129579
    1. 187476
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 129580
    1. הָ,אֹתוֹת
    2. 187477,187478
    3. the signs
    4. -
    5. 226
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,signs
    8. -
    9. -
    10. 129581
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 187479,187480
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 129582
    1. לָ,ךְ
    2. 187481,187482
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 129583
    1. עֲשֵׂה
    2. 187483
    3. do
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 129584
    1. לְ,ךָ
    2. 187484,187485
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 129585
    1. אֲשֶׁר
    2. 187486
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 129586
    1. תִּמְצָא
    2. 187487
    3. it will find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_find
    8. -
    9. -
    10. 129587
    1. יָדֶ,ךָ
    2. 187488,187489
    3. hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. -
    10. 129588
    1. כִּי
    2. 187490
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129589
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 187491,187492
    3. the ʼElohīm
    4. God
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 129590
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 187493,187494
    3. with you
    4. -
    5. P-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 129591
    1. 187495
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129592

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_come[fn] the_signs the_these to/for_you(fs) do to/for_yourself(m) that_which it_will_find hand_of_your if/because the_ʼElohīm with_you.


10:7 OSHB variant note: תבאינה: (x-qere) ’תָבֹ֛אנָה’: lemma_935 n_1.0.0 morph_HVqi3fp id_09wn4 תָבֹ֛אנָה

OET (OET-RV)When this all comes true, do whatever you think is correct because God will be helping you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

כִּ֥י תבאינה הָ⁠אֹת֥וֹת הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ֑⁠ךְ

that/for/because/then/when come the,signs the=these to/for=you(fs)

Samuel is speaking of these signs as if they were living things that could come to a person on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when these things happen to you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

עֲשֵׂ֤ה לְ⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּמְצָ֣א יָדֶ֔⁠ךָ כִּ֥י הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ

make/work/create/deal to/for=yourself(m) which/who finds hand_of,your that/for/because/then/when the=ʼElohīm with,you

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because God is with you, do for yourself what your hand finds]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עֲשֵׂ֤ה לְ⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּמְצָ֣א יָדֶ֔⁠ךָ

make/work/create/deal to/for=yourself(m) which/who finds hand_of,your

Samuel is using a common expression of his culture that means to do whatever seems best in a situation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do whatever you believe is best to do]

TSN Tyndale Study Notes:

10:7 for God is with you: God’s presence empowered Saul to carry out his responsibilities.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 187472,187473
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129577
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 187474
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129578
    1. they will come
    2. -
    3. 1254
    4. K
    5. 187475
    6. V-Vqi3fp
    7. -
    8. -
    9. 129579
    1. the signs
    2. -
    3. 1830,821
    4. 187477,187478
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 129581
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 187479,187480
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 129582
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 187481,187482
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 129583
    1. do
    2. -
    3. 5804
    4. 187483
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 129584
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 187484,187485
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129585
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 187486
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 129586
    1. it will find
    2. -
    3. 4562
    4. 187487
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 129587
    1. hand of your
    2. -
    3. 3102
    4. 187488,187489
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129588
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 187490
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129589
    1. the ʼElohīm
    2. God
    3. 1830,63
    4. 187491,187492
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 129590
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 187493,187494
    5. P-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 129591

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_come[fn] the_signs the_these to/for_you(fs) do to/for_yourself(m) that_which it_will_find hand_of_your if/because the_ʼElohīm with_you.


10:7 OSHB variant note: תבאינה: (x-qere) ’תָבֹ֛אנָה’: lemma_935 n_1.0.0 morph_HVqi3fp id_09wn4 תָבֹ֛אנָה

OET (OET-RV)When this all comes true, do whatever you think is correct because God will be helping you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 10:7 ©