Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A man from there answered, “And who is their father?” So after that it became a common saying, “Has Sha’ul also become a prophet?”[ref]
OET-LV And_ a_man _answered from_there and_he/it_said and_who father_of_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_became as_proverb also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
UHB וַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים׃ ‡
(vayyaˊan ʼiysh mishshām vayyoʼmer ūmiy ʼₐⱱīhem ˊal-kēn hāyətāh ləmāshāl hₐgam shāʼūl bannəⱱiʼim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη τίς αὐτῶν, καὶ εἶπε, καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ; καὶ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολὴν, ἢ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις;
(Kai apekrithaʸ tis autōn, kai eipe, kai tis pataʸr autou; kai dia touto egenaʸthaʸ eis parabolaʸn, aʸ kai Saʼoul en profaʸtais; )
BrTr And one of them answered and said, And who is his father? and therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
ULT And a man from there answered and said, “And who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
UST One of the men who lived there replied, “These other men did not become prophets because of who their fathers were. It was because God inspired them. So we should not wonder if the son of any man becomes a prophet.” And that is why, when a person achieves something that people would not have expected based on his background, people say, “Is Saul really one of the prophets?”
BSB § Then a man who lived there replied, “And who is their father?” So the saying became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
OEB One of the bystanders answered, ‘Who is their father?’ Therefore it became a proverb, ‘Is Saul also among the prophets?’
WEBBE One from the same place answered, “Who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also amongst the prophets?”
WMBB (Same as above)
NET A man who was from there replied, “And who is their father?” Therefore this became a proverb: “Is even Saul among the prophets?”
LSV And a man there answers and says, “And who [is] their father?” Therefore it has been for an allegory, “Is Saul also among the prophets?”
FBV A man living there responded, “But who is their father?”[fn] So it became a saying: “Is Saul one of the prophets too?”
10:12 In other words, the prophetic gift is not dependent on genealogy.
T4T One of the men who lived there replied, “Saul cannot be a prophet, because all prophets receive their power to speak messages from God, not from their parents.” And that is why, when people hear about a report of someone prophesying, they think about what happened to Saul and say, “We are surprised about that person becoming a prophet, like we were surprised to hear that Saul had really become one of the prophets.”
LEB And a man from there responded and said, “And who is their father?” Therefore it became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
BBE And one of the people of that place said in answer, And who is their father? So it became a common saying, Is even Saul among the prophets?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And one of the same place answered and said: 'And who is their father?' Therefore it became a proverb: 'Is Saul also among the prophets?'
ASV And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
DRA And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets?
YLT And a man thence answereth and saith, 'And who [is] their father?' therefore it hath been for a simile, 'Is Saul also among the prophets?'
Drby And a man of that place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
RV And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
Wbstr And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
KJB-1769 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?[fn]
10.12 of…: Heb. from thence
KJB-1611 [fn]And one of the same place answered, and sayd, But who is their father? Therefore it became a prouerbe, Is Saul also among the Prophets?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
10:12 Heb. from thence.
Bshps And one of the same place aunswered, and sayde: Who is their father? And therof came ye prouerbe: What is Saul also among the prophetes?
(And one of the same place answered, and said: Who is their father? And thereof came ye/you_all proverb: What is Saul also among the prophetes?)
Gnva And one of the same place answered, and said, But who is their father? Therefore it was a prouerbe, Is Saul also among the Prophets?
(And one of the same place answered, and said, But who is their father? Therefore it was a proverb, Is Saul also among the Prophets? )
Cvdl And one yt was there, answered and sayde: Who is their father? Hereof came the prouerbe: Is Saul also amonge the prophetes?
(And one it was there, answered and said: Who is their father? Hereof came the proverb: Is Saul also among the prophetes?)
Wycl And o man answeride to another man, and seide, And who is `his fadir? Therfor it was turned in to a prouerbe, Whether also Saul is among prophetis?
(And o man answered to another man, and said, And who is his father? Therefore it was turned in to a proverb, Whether also Saul is among prophetis?)
Luth Und einer daselbst antwortete und sprach: Wer ist ihr Vater? Daher ist das Sprichwort kommen: Ist Saul auch unter den Propheten?
(And one there replied and spoke: Who is you/their/her Vater? Therefore is the Sprichwort kommen: Is Saul also under the Propheten?)
ClVg Responditque alius ad alterum, dicens: Et quis pater eorum? Propterea versum est in proverbium: Num et Saul inter prophetas?[fn]
(Responditque another to the_other, saying: And who/any father their? That's_why versum it_is in/into/on proverbium: Num and Saul between a_prophets? )
10.12 Et quis. Quasi quis major illo in dignitate et sapientia? Potest ergo tanquam pater et magister inter prophetas versari. Et quis pater eorum id est prophetarum, subauditur nisi Deus. Mystice, seniores Isræl, reprobato Samuele, regem sibi petierunt, et Scribæ cum Pharisæis, repulso Christo vero sacerdote, clamaverunt: Non habemus regem nisi Cæsarem Joan. 19., unde Samuel interpretatur: nomen ejus Deus; Saul, petitus sive petitio, qui a populo est postulatus, Barabbas intelligitur. Cis durus vel vomens; Abiel, pater meus Deus, Judæi enim duri et vomentes Deum Patrem confitendo, Filium negant; sed qui negat Filium, negat et Patrem qui misit eum I Joan. 2.. Saul asinas patris quærens, in regno assumptus est. Salvator a Patre missus ad oves quæ perierant domus Isræl, super cunctum populum in regem constitutus est. Tot enim sunt asinæ quot oves. Saul accepit armum, et Christus principatum Matth. 15.. Saul a Samuele est unctus, et Unigenitus a patre spirituali unctione delibutus. Ab numero Saul supereminebat, quia caput nostrum super nos est Christus I Cor. 11..
10.12 And quis. Quasi who/any mayor that in/into/on dignitate and sapientia? Potest therefore as_if father and magister between a_prophets versari. And who/any father their id it_is a_prophetrum, subauditur except God. Mystice, seniores Isræl, reprobato Samuele, the_king to_himself petierunt, and Scribæ when/with Pharisæis, repulso to_Christ/Messiah indeed/however sacerdote, they_cried: Not/No habemus the_king except Cæsarem Yoan. 19., whence Samuel interpretatur: name his God; Saul, petitus if/or petitio, who from to_the_people it_is postulatus, Barabbas intelligitur. Cis durus or vomens; Abiel, father mine God, Yudæi because duri and vomentes God Patrem confitendo, Son negant; but who negat Son, negat and Patrem who he_sent him I Yoan. 2.. Saul asinas of_the_father quærens, in/into/on regno assumptus it_is. Salvator from Patre missus to oves which perierant home Isræl, over cunctum the_people in/into/on the_king constitutus it_is. Tot because are asinæ quot oves. Saul he_received armum, and Christus principatum Matth. 15.. Saul from Samuele it_is unctus, and Unigenitus from patre spirituali unctione delibutus. From number Saul supereminebat, because caput nostrum over we it_is Christus I Cor. 11..
10:12 “Can anyone become a prophet, no matter who his father is?” Unlike priests and kings, prophets never inherited their office. Possibly the people were asking why Saul, whose well-to-do father was well known, would associate himself with a group of people who had no pedigree.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן & וַיֹּ֖אמֶר
and,answered & and=he/it_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose the man said this. Alternate translation: [responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם
and,who father_of,their
The man is using the question form to get his listeners to reflect. He does not want them to tell him who the fathers of these prophets are. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement, expressing the understanding that the man hopes his listeners will reach upon reflection. Alternate translation: [It is God who makes a person a prophet, not his father]
Note 3 topic: writing-proverbs
עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she/it_was as,proverb ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets
The author is describing the origin of a short popular saying of this culture that expressed a great deal of meaning in a few words. He is indicating that people applied this saying to comparable situations in which a person did something that was surprising in light of his upbringing or family of origin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do that.