Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_was every_of knew_of_him from_yesterday three_days_ago and_they_saw and_see/lo/see with prophets he_was_prophesying and_he/it_said the_people each to his/its_neighbour what this has_it_happened to_son_of Qīsh also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) Then everyone who had known Sha’ul previously heard him prophesying with the prophets, they asked each other, “What’s happened to Kish’s son? Is Sha’ul really a prophet now?”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מֵאִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם
from,yesterday before
The author is using a common expression of his culture. See how you translated this it [4:7](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [previously] or [in the past]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֥ה
and=see/lo/see!
In this context, the word behold both calls attention to what the author is about to describe and indicates that what the people saw was surprising to them. Alternate translation: [much to their surprise]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ
(a)_man to/towards his/its=neighbour
The author is using a common expression of his culture that describes individuals speaking to one another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to one another]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽים
?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets
The people are using the question form to express surprise and amazement. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [It is hard to believe that Saul has become one of the prophets!]
10:11 Those who knew Saul might have known him to be nonreligious and thus an unlikely candidate for prophet. Their surprise might indicate disappointment at receiving a prophet instead of a king (cp. John 6:14-15).
OET (OET-LV) And_he/it_was every_of knew_of_him from_yesterday three_days_ago and_they_saw and_see/lo/see with prophets he_was_prophesying and_he/it_said the_people each to his/its_neighbour what this has_it_happened to_son_of Qīsh also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) Then everyone who had known Sha’ul previously heard him prophesying with the prophets, they asked each other, “What’s happened to Kish’s son? Is Sha’ul really a prophet now?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.