Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said to uncle_of_his indeed_(tell) he_told to/for_us if/because_that they_had_been_found the_donkeys and_DOM the_word_of the_royalty not he_told to_him/it which he_had_said Shəmūʼēl.
OET (OET-RV) “He assured us that the donkeys had been found,” Sha’ul replied. But he didn’t tell him anything that Shemuel had said about becoming king.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הַגֵּ֤ד הִגִּיד֙ לָ֔נוּ
to_assure he/it_told to/for=us
Saul is repeating forms of the verb “declare” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [He told us definitely]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִמְצְא֖וּ הָאֲתֹנ֑וֹת
found the,donkeys
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had found the female donkeys]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבַ֤ר הַמְּלוּכָה֙ & אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל
word/matter_of the=royalty & which/who he/it_had_said Shəmū\sup_ʼēl
The author is using the term word by association to mean what Samuel had said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what Samuel had said to him about the kingship]
10:16 Perhaps Saul didn’t tell his uncle because he had lingering uncertainty about what had transpired.
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said to uncle_of_his indeed_(tell) he_told to/for_us if/because_that they_had_been_found the_donkeys and_DOM the_word_of the_royalty not he_told to_him/it which he_had_said Shəmūʼēl.
OET (OET-RV) “He assured us that the donkeys had been found,” Sha’ul replied. But he didn’t tell him anything that Shemuel had said about becoming king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.