Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ Shəmūʼēl _he/it_said to all_of the_people see the_one_whom he_has_chosen in/on/over_him/it YHWH if/because there_is_not like_him in_all the_people and_ all_of _shouted the_people and_they_said may_he_live the_king.
OET (OET-RV) Then Shemuel announced to everyone, “Can you see the one that Yahweh has chosen? Certainly there’s no one else like him among all the people.”
¶ All the people saw that and responded, “Long live the king.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַרְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּ֣וֹ יְהוָ֔ה
?,see which/who chosen in/on/over=him/it YHWH
Samuel is using the question form to draw attention to Saul as Yahweh’s choice. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Look at the man whom Yahweh has chosen!]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכָל־הָעָ֑ם
that/for/because/then/when not like,him in=all the,people
Here the word For introduces an explanation of why the people should recognize Saul as Yahweh’s choice. It does not introduce the reason why Yahweh chose Saul. Alternate translation: [After all, there is no one else among all the people who is as tall and impressive as he is]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיָּרִ֧עוּ כָל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ
and,shouted all the,people and=they_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word shouted tells in what way the people said this. Alternate translation: [And all the people said loudly]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ
long_live the,king
The people are using a common expression of their culture to show their acceptance of and loyalty to their new king. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Long live the king!] or [We want our king to live a long time and rule over us well!]
OET (OET-LV) And_ Shəmūʼēl _he/it_said to all_of the_people see the_one_whom he_has_chosen in/on/over_him/it YHWH if/because there_is_not like_him in_all the_people and_ all_of _shouted the_people and_they_said may_he_live the_king.
OET (OET-RV) Then Shemuel announced to everyone, “Can you see the one that Yahweh has chosen? Certainly there’s no one else like him among all the people.”
¶ All the people saw that and responded, “Long live the king.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.