Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

OET interlinear 1SA 10:24

 1SA 10:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 187937,187938
    3. And he/it said
    4. Then ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 129894
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 187939
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 129895
    1. אֶל
    2. 187940
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 129896
    1. 187941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129897
    1. כָּל
    2. 187942
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 129898
    1. 187943
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129899
    1. הָ,עָם
    2. 187944,187945
    3. the people
    4. everyone
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 129900
    1. הַ,רְּאִיתֶם
    2. 187946,187947
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-Ti,Vqp2mp
    7. ?,see
    8. -
    9. -
    10. 129901
    1. אֲשֶׁר
    2. 187948
    3. +the one whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. [the_one]_whom
    7. -
    8. -
    9. 129902
    1. בָּחַר
    2. 187949
    3. he has chosen
    4. chosen
    5. 977
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_chosen
    8. -
    9. -
    10. 129903
    1. 187950
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129904
    1. בּ,וֹ
    2. 187951,187952
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 129905
    1. יְהוָה
    2. 187953
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 129906
    1. כִּי
    2. 187954
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129907
    1. אֵין
    2. 187955
    3. there +is not
    4. there's
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 129908
    1. כָּמֹ,הוּ
    2. 187956,187957
    3. like him
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Sp3ms
    7. like,him
    8. -
    9. -
    10. 129909
    1. בְּ,כָל
    2. 187958,187959
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 129910
    1. 187960
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129911
    1. הָ,עָם
    2. 187961,187962
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 129912
    1. וַ,יָּרִעוּ
    2. 187963,187964
    3. and shouted
    4. -
    5. 7321
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,shouted
    8. -
    9. -
    10. 129913
    1. כָל
    2. 187965
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 129914
    1. 187966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129915
    1. הָ,עָם
    2. 187967,187968
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 129916
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 187969,187970
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 129917
    1. יְחִי
    2. 187971
    3. may he live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vqj3ms
    7. may_he_live
    8. -
    9. -
    10. 129918
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 187972,187973
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 129919
    1. 187974
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129920
    1. 187975
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 129921

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said to all_of the_people see the_one_whom he_has_chosen in/on/over_him/it YHWH if/because there_is_not like_him in_all the_people and_ all_of _shouted the_people and_they_said may_he_live the_king.

OET (OET-RV)Then Shemuel announced to everyone, “Can you see the one that Yahweh has chosen? Certainly there’s no one else like him among all the people.”
¶ All the people saw that and responded, “Long live the king.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠רְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּ֣⁠וֹ יְהוָ֔ה

?,see which/who chosen in/on/over=him/it YHWH

Samuel is using the question form to draw attention to Saul as Yahweh’s choice. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Look at the man whom Yahweh has chosen!]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖⁠הוּ בְּ⁠כָל־הָ⁠עָ֑ם

that/for/because/then/when not like,him in=all the,people

Here the word For introduces an explanation of why the people should recognize Saul as Yahweh’s choice. It does not introduce the reason why Yahweh chose Saul. Alternate translation: [After all, there is no one else among all the people who is as tall and impressive as he is]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יָּרִ֧עוּ כָל־הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and,shouted all the,people and=they_said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word shouted tells in what way the people said this. Alternate translation: [And all the people said loudly]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יְחִ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

long_live the,king

The people are using a common expression of their culture to show their acceptance of and loyalty to their new king. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Long live the king!] or [We want our king to live a long time and rule over us well!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then ≈responded
    3. 1922,695
    4. 187937,187938
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129894
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 187939
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 129895
    1. he/it said
    2. Then ≈responded
    3. 1922,695
    4. 187937,187938
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129894
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 187940
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 129896
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 187942
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129898
    1. the people
    2. everyone
    3. 1830,5620
    4. 187944,187945
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129900
    1. see
    2. -
    3. 1763,6953
    4. 187946,187947
    5. SV-Ti,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 129901
    1. +the one whom
    2. -
    3. 255
    4. 187948
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 129902
    1. he has chosen
    2. chosen
    3. 1163
    4. 187949
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129903
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 187951,187952
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129905
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 187953
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129906
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 187954
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129907
    1. there +is not
    2. there's
    3. 511
    4. 187955
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 129908
    1. like him
    2. -
    3. 3307
    4. 187956,187957
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 129909
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 187958,187959
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129910
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 187961,187962
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129912
    1. and
    2. -
    3. 1922,7105
    4. 187963,187964
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 129913
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 187965
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129914
    1. shouted
    2. -
    3. 1922,7105
    4. 187963,187964
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 129913
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 187967,187968
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129916
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 187969,187970
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 129917
    1. may he live
    2. -
    3. 2472
    4. 187971
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 129918
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 187972,187973
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129919

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said to all_of the_people see the_one_whom he_has_chosen in/on/over_him/it YHWH if/because there_is_not like_him in_all the_people and_ all_of _shouted the_people and_they_said may_he_live the_king.

OET (OET-RV)Then Shemuel announced to everyone, “Can you see the one that Yahweh has chosen? Certainly there’s no one else like him among all the people.”
¶ All the people saw that and responded, “Long live the king.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 10:24 ©