Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:28

 1SA 25:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שָׂא
    2. 200956
    3. Forgive
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqv2ms
    7. forgive
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138905
    1. נָא
    2. 200957
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 138906
    1. לְ,פֶשַׁע
    2. 200958,200959
    3. to transgression of
    4. -
    5. 6588
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,transgression_of
    8. -
    9. -
    10. 138907
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 200960,200961
    3. your(ms) female slave
    4. female
    5. 519
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 138908
    1. כִּי
    2. 200962
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138909
    1. עָשֹׂה
    2. 200963
    3. surely (make)
    4. -
    5. S-Vqa
    6. surely_(make)
    7. -
    8. -
    9. 138910
    1. 200964
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138911
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 200965
    3. he will make
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_make
    7. -
    8. -
    9. 138912
    1. יְהוָה
    2. 200966
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138913
    1. לַֽ,אדֹנִ,י
    2. 200967,200968,200969
    3. for master of my
    4. -
    5. 113
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. for,lord_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138914
    1. בַּיִת
    2. 200970
    3. a house
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_house
    7. -
    8. -
    9. 138915
    1. נֶאֱמָן
    2. 200971
    3. enduring
    4. -
    5. 539
    6. O-VNrmsa
    7. enduring
    8. -
    9. -
    10. 138916
    1. כִּי
    2. 200972
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 138917
    1. 200973
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138918
    1. מִלְחֲמוֹת
    2. 200974
    3. the battles of
    4. battles
    5. 4421
    6. O-Ncfpc
    7. the_battles_of
    8. -
    9. -
    10. 138919
    1. יְהוָה
    2. 200975
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138920
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 200976,200977
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138921
    1. נִלְחָם
    2. 200978
    3. +is fighting
    4. fighting
    5. V-VNrmsa
    6. [is]_fighting
    7. -
    8. -
    9. 138922
    1. וְ,רָעָה
    2. 200979,200980
    3. and evil
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,evil
    7. -
    8. -
    9. 138923
    1. לֹא
    2. 200981
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 138924
    1. 200982
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138925
    1. תִמָּצֵא
    2. 200983
    3. it will be found
    4. -
    5. 4672
    6. V-VNi3fs
    7. it_will_be_found
    8. -
    9. -
    10. 138926
    1. בְ,ךָ
    2. 200984,200985
    3. in you(ms)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 138927
    1. מִ,יָּמֶֽי,ךָ
    2. 200986,200987,200988
    3. as long as live of you
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. as_long_as,live_of,you
    8. -
    9. -
    10. 138928
    1. 200989
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138929

OET (OET-LV)Forgive please to_transgression_of your(ms)_female_slave if/because surely_(make) YHWH he_will_make for_master_of_my a_house enduring if/because the_battles_of YHWH my_master is_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_of_you.

OET (OET-RV)Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׂ֥א & לְ⁠פֶ֣שַׁע

forgive & to,transgression_of

Abigail is speaking of transgression as if it were an object that someone could lift off another person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [forgive the transgression of]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For introduces a reason why David should forgive Abigail. Alternate translation: [You should do this because]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ⁠אדֹנִ֜⁠י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣⁠י נִלְחָ֔ם

to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting that/for/because/then/when battles_of YHWH my=master fighting

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since you, my master, are fighting the battles of Yahweh, making, Yahweh will make for you, my master, an established house]

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ⁠אדֹנִ֜⁠י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן

to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting

Abigail is repeating forms of the verb “make” in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Yahweh will surely make for you, my master, an established house]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽ⁠אדֹנִ֜⁠י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן

to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will surely establish a house for you, my master]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן

house lasting

Abigail is speaking of David’s royal dynasty as if it were a house that would stand firmly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [an enduring royal dynasty]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠רָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְ⁠ךָ֖

and,evil not found in=you(ms)

Abigail is using a common expression of her culture. When she says that evil will not be found, she means that it will not be able to be found because it will not be there. See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [And there will be no evil in you]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠רָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְ⁠ךָ֖

and,evil not found in=you(ms)

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And you will not be guilty of having done something very wrong]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יָּמֶֽי⁠ךָ

as_long_as,live_of,you

Abigail is using the term days by association to mean a specific time, the lifetime of David, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for your whole lifetime]

TSN Tyndale Study Notes:

25:28 a lasting dynasty: See 2 Sam 7.
• fighting the Lord’s battles: David was known and loved for his victories over Israel’s enemies (1 Sam 18:7, 13, 16).
• have not done wrong: This comment does not indicate that David was sinless, but rather that he was innocent in his quest for the throne (as 25:29-31 makes clear).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Forgive
    2. -
    3. 5051
    4. 200956
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138905
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 200957
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 138906
    1. to transgression of
    2. -
    3. 3570,6040
    4. 200958,200959
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138907
    1. your(ms) female slave
    2. female
    3. 696
    4. 200960,200961
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138908
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 200962
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 138909
    1. surely (make)
    2. -
    3. 5804
    4. 200963
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 138910
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 200966
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138913
    1. he will make
    2. -
    3. 5804
    4. 200965
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 138912
    1. for master of my
    2. -
    3. 3570,654
    4. 200967,200968,200969
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138914
    1. a house
    2. -
    3. 1082
    4. 200970
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138915
    1. enduring
    2. -
    3. 694
    4. 200971
    5. O-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 138916
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 200972
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 138917
    1. the battles of
    2. battles
    3. 3953
    4. 200974
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 138919
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 200975
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 138920
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 200976,200977
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138921
    1. +is fighting
    2. fighting
    3. 3673
    4. 200978
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 138922
    1. and evil
    2. -
    3. 1922,7038
    4. 200979,200980
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138923
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 200981
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 138924
    1. it will be found
    2. -
    3. 4562
    4. 200983
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. -
    8. 138926
    1. in you(ms)
    2. -
    3. 844
    4. 200984,200985
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138927
    1. as long as live of you
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 200986,200987,200988
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138928

OET (OET-LV)Forgive please to_transgression_of your(ms)_female_slave if/because surely_(make) YHWH he_will_make for_master_of_my a_house enduring if/because the_battles_of YHWH my_master is_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_of_you.

OET (OET-RV)Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:28 ©