Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) Forgive please to_transgression_of your(ms)_female_slave if/because surely_(make) YHWH he_will_make for_master_of_my a_house enduring if/because the_battles_of YHWH my_master is_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_of_you.
OET (OET-RV) Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׂ֥א & לְפֶ֣שַׁע
forgive & to,transgression_of
Abigail is speaking of transgression as if it were an object that someone could lift off another person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [forgive the transgression of]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here the word For introduces a reason why David should forgive Abigail. Alternate translation: [You should do this because]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם
to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting that/for/because/then/when battles_of YHWH my=master fighting
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since you, my master, are fighting the battles of Yahweh, making, Yahweh will make for you, my master, an established house]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן
to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting
Abigail is repeating forms of the verb “make” in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Yahweh will surely make for you, my master, an established house]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן
to_make he/it_made/did YHWH for,lord_of,my house lasting
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will surely establish a house for you, my master]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן
house lasting
Abigail is speaking of David’s royal dynasty as if it were a house that would stand firmly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [an enduring royal dynasty]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖
and,evil not found in=you(ms)
Abigail is using a common expression of her culture. When she says that evil will not be found, she means that it will not be able to be found because it will not be there. See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [And there will be no evil in you]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖
and,evil not found in=you(ms)
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And you will not be guilty of having done something very wrong]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
מִיָּמֶֽיךָ
as_long_as,live_of,you
Abigail is using the term days by association to mean a specific time, the lifetime of David, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for your whole lifetime]
25:28 a lasting dynasty: See 2 Sam 7.
• fighting the Lord’s battles: David was known and loved for his victories over Israel’s enemies (1 Sam 18:7, 13, 16).
• have not done wrong: This comment does not indicate that David was sinless, but rather that he was innocent in his quest for the throne (as 25:29-31 makes clear).
OET (OET-LV) Forgive please to_transgression_of your(ms)_female_slave if/because surely_(make) YHWH he_will_make for_master_of_my a_house enduring if/because the_battles_of YHWH my_master is_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_of_you.
OET (OET-RV) Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.