Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) Forgive please to_transgression your(ms)_female_slave if/because surely_(make) he_will_make YHWH for_master_my a_house enduring if/because the_battles of_YHWH my_master [is]_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_you.
OET (OET-RV) Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.
Connecting Statement:
Abigail continues to reason with David.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) the trespass of your servant … my master … my master is
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: “my trespass … you … you are”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh will certainly make my master a sure house
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
Here “house” is an idiom used for “descendants.” Alternate translation: “Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king”
(Occurrence 0) fighting the battles of Yahweh
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
Alternate translation: “fighting against Yahweh’s enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) evil will not be found in you
(Some words not found in UHB: forgive now to,transgression your(ms)=female_slave that/for/because/then/when to_make he/it_made/did YHWH for,lord,my house lasting that/for/because/then/when battles YHWH my=master fighting and,evil not found in=you(ms) as_long_as,live,you )
This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will ever see you do any evil thing” or “you will never do anything evil”
25:28 a lasting dynasty: See 2 Sam 7.
• fighting the Lord’s battles: David was known and loved for his victories over Israel’s enemies (1 Sam 18:7, 13, 16).
• have not done wrong: This comment does not indicate that David was sinless, but rather that he was innocent in his quest for the throne (as 25:29-31 makes clear).
OET (OET-LV) Forgive please to_transgression your(ms)_female_slave if/because surely_(make) he_will_make YHWH for_master_my a_house enduring if/because the_battles of_YHWH my_master [is]_fighting and_evil not it_will_be_found in_you(ms) as_long_as_live_you.
OET (OET-RV) Please forgive your female servant for being forward because Yahweh will certain advance my master’s reputation. My master is fighting Yahweh’s battles and all your life, you haven’t broken the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.