Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_ ʼAⱱīgayil _went to Nāⱱāl and_see/lo/see to_him/it a_feast in/on/at/with_house_of_his like_feast_of the_king and_heart_of Nāⱱāl it_was_good on/upon/above_him/it and_he was_drunk up_to muchness and_not she_told for_him/it anything small and_great until the_light_of the_morning.
OET (OET-RV) When Abigail got home to Nabal, wow, he had put on a celebration at his house with a feast fit for a king. He was feeling very contented and was quite drunk, so she didn’t tell him anything at all until it was light in the morning.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ
like,feast_of the=king
The point of this comparison is that just as a king would serve an abundance of fine food and drink at a feast, so Nabal had prepared a very lavish celebration. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like the lavish feast that a king would prepare]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו
and,heart_of Nāⱱāl's good on/upon/above=him/it
Here the heart represents a person’s feelings and mood. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Nabal was in a very happy mood]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל
anything small and,great
The author is speaking of two extremes, small and great, in order to mean such things and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anything at all]
25:36 like a king: Nabal was like Saul (see study note on 25:1-44).
OET (OET-LV) And_ ʼAⱱīgayil _went to Nāⱱāl and_see/lo/see to_him/it a_feast in/on/at/with_house_of_his like_feast_of the_king and_heart_of Nāⱱāl it_was_good on/upon/above_him/it and_he was_drunk up_to muchness and_not she_told for_him/it anything small and_great until the_light_of the_morning.
OET (OET-RV) When Abigail got home to Nabal, wow, he had put on a celebration at his house with a feast fit for a king. He was feeling very contented and was quite drunk, so she didn’t tell him anything at all until it was light in the morning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.