Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Abigail got home to Nabal, wow, he had put on a celebration at his house with a feast fit for a king. He was feeling very contented and was quite drunk, so she didn’t tell him anything at all until it was light in the morning.
OET-LV And_went ʼAⱱīgayil to Nāⱱāl and_see/lo/see to_him/it a_feast in/on/at/with_house_his like_feast the_king and_heart of_Nāⱱāl it_was_good on/upon/above_him/it and_he [was]_drunk up_to muchness and_not she_told for_him/it anything small and_great until the_light the_morning.
UHB וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל ׀ אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לוֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵית֜וֹ כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לּ֗וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל עַד־א֥וֹר הַבֹּֽקֶר׃ ‡
(vattāⱱoʼ ʼₐⱱīgayil ʼel-nāⱱāl vəhinnēh-lō mishteh bəⱱēytō kəmishtēh hammelek vəlēⱱ nāⱱāl ţōⱱ ˊālāyv vəhūʼ shikkor ˊad-məʼod vəloʼ-higgidāh lō dāⱱār qāţon vəgādōl ˊad-ʼōr haboqer.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρεγενήθη Ἀβιγαία πρὸς Νάβαλ· καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς πότος βασιλέως· καὶ ἡ καρδία Νάβαλ ἀγαθὴ ἐπʼ αὐτόν· καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωΐ.
(Kai paregenaʸthaʸ Abigaia pros Nabal; kai idou autōi potos en oikōi autou, hōs potos basileōs; kai haʸ kardia Nabal agathaʸ epʼ auton; kai autos methuōn heōs sfodra; kai ouk apaʸngeilen autōi ɽaʸma mikron aʸ mega heōs fōtos tou prōi. )
BrTr And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in his house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry [fn]within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light.
25:36 Gr. upon him.
ULT And Abigail came to Nabal, and behold, for him was a feast in his house, like the feast of a king. And the heart of Nabal was good with him and he was drunk to abundance. And she did not tell him a thing small or great until the light of the morning.
UST When Abigail returned to Nabal, he was in his house, having a big celebration like kings have. He was very drunk and feeling very happy. So Abigail did not say anything to him that night about her meeting with David.
BSB § When Abigail returned to Nabal, there he was in the house, holding a feast fit for a king, in high spirits and very drunk. So she told him nothing until morning light.
OEB But when Abigail came to Nabal, he was just having a banquet in his house, like a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk, so that she did not tell him anything at all until day break.
WEBBE Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.
WMBB (Same as above)
NET When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.
LSV And Abigail comes to Nabal, and behold, he has a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal [is] glad within him, and he [is] drunk to excess, and she has not declared anything to him, little or much, until the morning light.
FBV When Abigail got back home to Nabal, he was in the house, partying like a king. He was feeling very merry, and he was very drunk. So she didn't tell him anything until the morning.
T4T When Abigail returned to Nabal, he was in his house, having a big celebration like kings have. He was very drunk and feeling very happy. So Abigail did not say anything to him that night about her meeting with David.
LEB Then Abigail went to Nabal, and look, he was holding a feast[fn] in his house like the feast of the king. Nabal was enjoying himself,[fn] and he was very drunk, so she did not tell him a thing, nothing at all,[fn] until the light of morning.
25:36 Literally “a feast was for him”
25:36 Literally “the heart of Nabal was good on him”
25:36 Literally “small or large”
BBE And Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal's heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
ASV And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
DRA And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king, and Nabal’s heart was merry: for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning.
YLT And Abigail cometh in unto Nabal, and lo, he hath a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal [is] glad within him, and he [is] drunk unto excess, and she hath not declared to him anything, less or more, till the light of the morning.
Drby And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light.
RV And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
Wbstr And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
KJB-1769 ¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
(¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunkn: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. )
KJB-1611 ¶ And Abigail came to Nabal, and behold, he held a feast in his house like the feast of a king; & Nabals heart was merry within him, for hee was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, lesse or more, vntill the morning light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And Abigail came to Nabal, and beholde, he held a feast in his house lyke the feast of a king, and Nabals heart was mery within hym, for he was very drunken: Wherfore she tolde him nothyng neither lesse nor more, vntyll the morowe mornyng.
(And Abigail came to Nabal, and behold, he held a feast in his house like the feast of a king, and Nabals heart was merry within him, for he was very drunkn: Wherefore she told him nothing neither less nor more, until the morrow morning.)
Gnva So Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, neither lesse nor more, vntil the morning arose.
(So Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunkn: wherefore she told him nothing, neither less nor more, until the morning arose. )
Cvdl But whan Abigail came to Nabal, beholde, he had prepared a feast in his house like a kynges feast, and his hert was mery, for he was very dronken. And she tolde him nothinge, nether small ner greate vntyll ye cleare mornynge.
(But when Abigail came to Nabal, behold, he had prepared a feast in his house like a kings feast, and his heart was mery, for he was very dronken. And she told him nothing, neither small nor great until ye/you_all clear morning.)
Wycl Forsothe Abigail cam to Nabal; and, lo! a feeste was to him in his hows, as the feeste of a kyng; and the herte of Nabal was iocounde, for he was `drunkun greetli; and sche schewide not to hym a word litil ether greet til the morewe.
(Forsothe Abigail came to Nabal; and, lo! a feast was to him in his house, as the feast of a kyng; and the heart of Nabal was iocounde, for he was `drunkun greatly; and she showed not to him a word little ether great till the morning.)
Luth Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl; und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Großes, bis an den lichten Morgen.
(So but Abigail to Nabal came, look, there had he a Mahl zugerichtet in his house like one kings Mahl; and his heart what/which good things at him himself/itself and he what/which very drink. They/She but said him nothing, weder Kleines still Großes, until at the lighten Morgen.)
ClVg Venit autem Abigail ad Nabal: et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum: erat enim ebrius nimis: et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane.
(Venit however Abigail to Nabal: and behold was to_him convivium in at_home his as_if convivium king, and heart Nabal yucundum: was because ebrius nimis: and not/no indicavit to_him the_word pusillum aut grande until mane. )
25:36 like a king: Nabal was like Saul (see study note on 25:1-44).
(Occurrence 0) morning light
(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīgayil to/towards Nāⱱāl and=see/lo/see! to=him/it feast in/on/at/with,house,his like,feast the=king and,heart Nāⱱāl's good on/upon/above=him/it and=he drunk until very and=not told for=him/it anything small and,great until light the,morning )
dawn
(Occurrence 0) Nabal’s heart was merry within him
(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīgayil to/towards Nāⱱāl and=see/lo/see! to=him/it feast in/on/at/with,house,his like,feast the=king and,heart Nāⱱāl's good on/upon/above=him/it and=he drunk until very and=not told for=him/it anything small and,great until light the,morning )
Nabal was very happy