Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Not is_good the_thing the_this which you_have_done by_the_life of_YHWH if/because are_sons_of death you_all that not you_all_watched over master_of_your_all’s over the_one_anointed_of YHWH and_now see where is_the_spear_of the_king and_DOM the_jug_of the_waters which at_head_of_his[fn].
26:16 OSHB variant note: מראשת/ו: (x-qere) ’מְרַאֲשֹׁתָֽי/ו’: lemma_4763 n_0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_09na6 מְרַאֲשֹׁתָֽי/ו
OET (OET-RV) Your performance wasn’t good. As Yahweh lives, all of you who were supposed to be watching over your master, over Yahweh’s anointed one, deserve to be executed. Look around, where’s the king’s spear and water jug that were by his head?”
Note 1 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֗ה כִּ֤י
he/it_lived YHWH that/for/because/then/when
Following the custom of his culture, David is swearing an oath by guaranteeing it by something he holds sacred. Alternate translation: [I swear by Yahweh that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְנֵי־מָ֨וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖ם
sons_of die you_all which/who not kept_watch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lord_of,your_all's
David is using a common expression of his culture to mean that Abner and his men deserve to die for not protecting Saul. See how you translated the similar phrase in [20:31](../20/31.md). Alternate translation: [you who did not watch over your master deserve to die]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה
anointed_of YHWH
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom Yahweh has anointed]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. David is using it to introduce his proof that someone could have killed Saul that night. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Let me prove to you that someone could have killed the king tonight]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
וְעַתָּ֣ה ׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מראשתו
and=now see where? spear_of the=king and=DOM jug_of the=waters which/who at_~_head_of,his
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [someone has taken the spear of the king and the jar of water that were by his head!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַתָּ֣ה ׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מראשתו
and=now see where? spear_of the=king and=DOM jug_of the=waters which/who at_~_head_of,his
This could mean: (1) that David is telling Abner to look around Saul and see that the spear and jar are missing. The ULT reflects this meaning. (2) that David is holding up the spear and jar and telling Abner to see that he has them. Alternate translation: [And now, see where the spear of the king and the jar of water are that were by his head!]
26:16 deserve to die: Death was the punishment for dereliction of duty.
OET (OET-LV) Not is_good the_thing the_this which you_have_done by_the_life of_YHWH if/because are_sons_of death you_all that not you_all_watched over master_of_your_all’s over the_one_anointed_of YHWH and_now see where is_the_spear_of the_king and_DOM the_jug_of the_waters which at_head_of_his[fn].
26:16 OSHB variant note: מראשת/ו: (x-qere) ’מְרַאֲשֹׁתָֽי/ו’: lemma_4763 n_0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_09na6 מְרַאֲשֹׁתָֽי/ו
OET (OET-RV) Your performance wasn’t good. As Yahweh lives, all of you who were supposed to be watching over your master, over Yahweh’s anointed one, deserve to be executed. Look around, where’s the king’s spear and water jug that were by his head?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.