Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_said Shāʼūl I_have_sinned return son_my Dāvid if/because not I_will_do_harm to/for_yourself(m) again because that it_was_precious life_my in/on/at/with_sight_your the_day the_this here I_have_behaved_foolishly and_made_a_mistake greatly very.
OET (OET-RV) Sha’ul responded, “Yes, I’ve sinned. Go home, my son David. I won’t wrong you again, because you spared my life today. Yes, I’ve acted foolishly and been following the wrong path.”
(Occurrence 0) Return
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )
This could mean: (1) “Return to serve me in my palace” or (2) “Return to your home.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )
Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my life was precious in your eyes today
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “today you have considered my life to be very valuable” or “today you showed me that you really do respect me”
(Occurrence 0) played the fool
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl sinned come_back son,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life,my in/on/at/with,sight,your the=day the=this see/lo/see! acted_like_a_fool and,made_a_~_mistake to_be_great very )
Alternate translation: “been very foolish”
26:21 I have sinned: Saul had seen the error of his ways once before (24:16-19). David had no good reason to trust him this time (see 27:1).
• I have been a fool: This Hebrew term (sakal, “play the fool,” see also 13:13) is different from the word meaning “fool” (nabal) used in ch 25. However, the two words have parallel meanings. Saul and Nabal are parallel figures.
OET (OET-LV) And_he/it_said Shāʼūl I_have_sinned return son_my Dāvid if/because not I_will_do_harm to/for_yourself(m) again because that it_was_precious life_my in/on/at/with_sight_your the_day the_this here I_have_behaved_foolishly and_made_a_mistake greatly very.
OET (OET-RV) Sha’ul responded, “Yes, I’ve sinned. Go home, my son David. I won’t wrong you again, because you spared my life today. Yes, I’ve acted foolishly and been following the wrong path.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.