Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said I_have_sinned return son_of_my Dāvid if/because not I_will_do_harm to/for_yourself(m) again because that it_was_precious life_of_my in/on/at/with_sight_of_your the_day the_this here I_have_behaved_foolishly and_made_a_mistake greatly very.
OET (OET-RV) Sha’ul responded, “Yes, I’ve sinned. Go home, my son David. I won’t wrong you again, because you spared my life today. Yes, I’ve acted foolishly and been following the wrong path.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ ע֔וֹד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
come_back son_of,my Dāvid that/for/because/then/when not harm to/for=yourself(m) again/more below/instead_of which/who precious life_of,my in/on/at/with,sight_of,your the=day the=this
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since my life was precious in your eyes this day, I will not do evil to you again, so return, my son David!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ
precious life_of,my in/on/at/with,sight_of,your
Saul is using the term eyes by association to mean David’s judgment or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [you considered my life to be precious]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ
below/instead_of which/who precious life_of,my in/on/at/with,sight_of,your
Saul is speaking as if his life were a valuable object that David considered precious. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you valued my life] or [you considered my life worth saving]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
and,made_a_~_mistake to_be_great very
This expression conveys a single idea by using two phrases connected with and. The phrase making very much tells in what way Saul strayed. See how you translated the similar phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [and have strayed greatly]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶשְׁגֶּ֖ה
and,made_a_~_mistake
Saul is speaking as if he had wandered off a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and have done the wrong thing]
26:21 I have sinned: Saul had seen the error of his ways once before (24:16-19). David had no good reason to trust him this time (see 27:1).
• I have been a fool: This Hebrew term (sakal, “play the fool,” see also 13:13) is different from the word meaning “fool” (nabal) used in ch 25. However, the two words have parallel meanings. Saul and Nabal are parallel figures.
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said I_have_sinned return son_of_my Dāvid if/because not I_will_do_harm to/for_yourself(m) again because that it_was_precious life_of_my in/on/at/with_sight_of_your the_day the_this here I_have_behaved_foolishly and_made_a_mistake greatly very.
OET (OET-RV) Sha’ul responded, “Yes, I’ve sinned. Go home, my son David. I won’t wrong you again, because you spared my life today. Yes, I’ve acted foolishly and been following the wrong path.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.