Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_called to the_army and_near/to ʼAⱱnēr the_son_of Nēr to_say am_not will_you_answer Oh_ʼAⱱnēr and_ ʼAⱱnēr _replied and_he/it_said who are_you who_you_have_called_out to the_king.
OET (OET-RV) and called out to Abner and the camp, “Won’t you answer, Abner?”
¶ “Who are you that’s shouting to the king?” Abner answered.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל & אַבְנֵ֑ר
and=he/it_called Dāvid to/towards the,army and=near/to & ʼAⱱnēr
This expression conveys a single idea by using two phrases connected with and. The phrase to the people tells among whom David called to Abner. Alternate translation: [And David called to Abner among the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אַבְנֵ֤ר & הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה
ʼAⱱnēr & am=not answer
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Answer me, Abner!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר
and,replied ʼAⱱnēr and=he/it_said
This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Abner said this. Alternate translation: [And Abner replied]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ
calls to/towards the,king
By call to the king, Abner does not mean that David has called out to Saul. The author describes how David called out to him by name. Rather, Abner means to ask who is calling out so as to disturb the king's sleep. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who call out so as to disturb the king]
26:14 Abner: See study note on 20:25.
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_called to the_army and_near/to ʼAⱱnēr the_son_of Nēr to_say am_not will_you_answer Oh_ʼAⱱnēr and_ ʼAⱱnēr _replied and_he/it_said who are_you who_you_have_called_out to the_king.
OET (OET-RV) and called out to Abner and the camp, “Won’t you answer, Abner?”
¶ “Who are you that’s shouting to the king?” Abner answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.