Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_took DOM the_spear and_DOM the_jug_of the_waters the_place_of_the_head_of Shāʼūl and_went_away to/for_them and_no one_who_saw and_no one_who_knew and_no one_who_awoke if/because all_of_they were_sleeping if/because (the)_deep_sleep_of YHWH it_had_fallen upon_them.
OET (OET-RV) So David took the spear and water jug that were near Sha’ul’s head and then got out of there. No one saw them, and no one woke up or realised, because Yahweh had caused them all to fall into a deep sleep.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד
and=he/it_took Dāvid
The author is using one person who was involved in this action, David, who requested it, to mean by association another person who was involved, Abishai, who took the items at David’s request. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [So Abishai took for David]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יוֹדֵ֜עַ וְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם
and,no saw and,no knew and,no awake that/for/because/then/when all_of,they asleep that/for/because/then/when deep_sleep_of YHWH fallen upon,them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And because a deep sleep of Yahweh had fallen on them, so all of them were sleeping, thus none was seeing, and none was knowing, and none was awakening]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם
deep_sleep_of YHWH fallen upon,them
The author is speaking as if sleep were an object that could have fallen on these soldiers. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh had caused all of them to fall fast asleep] or [Yahweh had caused all of them to be completely asleep]
26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_took DOM the_spear and_DOM the_jug_of the_waters the_place_of_the_head_of Shāʼūl and_went_away to/for_them and_no one_who_saw and_no one_who_knew and_no one_who_awoke if/because all_of_they were_sleeping if/because (the)_deep_sleep_of YHWH it_had_fallen upon_them.
OET (OET-RV) So David took the spear and water jug that were near Sha’ul’s head and then got out of there. No one saw them, and no one woke up or realised, because Yahweh had caused them all to fall into a deep sleep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.