Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said by_the_life of_YHWH if/because (if) YHWH strike_him or day_of_his it_will_come and_die or in/on/at/with_battle he_will_go_down and_perish.
OET (OET-RV) As Yahweh lives, he will certainly strike him, or else his time will come and he’ll die, or maybe he’ll go into battle and be swept away.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
חַי־יְהוָ֔ה
he/it_lived YHWH
At the beginning of this quotation, David starts to swear an oath that he will not kill Saul, as he does say in the next verse. But in the rest of this verse, he says what will happen instead. It may be more natural in your language to put this phrase at the end of this verse so that it will directly precede what David swears in the next verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ
YHWH strike,him
By strike him, David means that Yahweh will kill Saul. See how you translated the similar phrase in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [Yahweh will kill him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֽוֹ־יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת
or day_of,his come and,die
David is using the term his day by association to mean the time when Saul will die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [or the time will come for him to die]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה
or in/on/at/with,battle go_down and,perish
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or he will go down into a battle and it will sweep him away]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִסְפָּֽה
and,perish
David is speaking as if battle were a flood that could sweep Saul away. See how you translated the similar phrase in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: [and be destroyed] or [and it will destroy him]
26:10 David was confident that God would judge between him and Saul just as he had done between him and Nabal (see 25:38). Saul did die . . . in battle against the Philistines (31:6).
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said by_the_life of_YHWH if/because (if) YHWH strike_him or day_of_his it_will_come and_die or in/on/at/with_battle he_will_go_down and_perish.
OET (OET-RV) As Yahweh lives, he will certainly strike him, or else his time will come and he’ll die, or maybe he’ll go into battle and be swept away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.