Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_now not blood_of_my let_it_fall towards_land from_near the_presence_of YHWH if/because the_king_of he_has_come_out of_Yisrāʼēl/(Israel) to_seek DOM a_flea one just_as someone_pursues the_partridge in/on/at/with_mountains.
OET (OET-RV) So now, don’t let me die far from Yahweh’s presence. It seems that Israel’s king has come all this way to chase a flea, just like someone chases a wild bird in the hills.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה
not fall blood_of,my towards=land
David is using the term blood by association to mean his death, since as a foreigner in another country he would be at risk of being killed violently. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [do not let me die a violent death]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה
from,near face/surface_of YHWH
David is using the term face by association to mean Yahweh’s presence. He is referring to the land of Israel, where Yahweh is worshiped. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [away from the presence of Yahweh] or [in some distant country where the people do not worship Yahweh]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here the word For introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [You can safely agree to this because]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד
DOM flea one(ms)
David is speaking as if he were a flea, a small, insignificant insect. See how you translated the similar phrase in [24:14](../24/14.md). Alternate translation: [one man, who is insignificant]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים
just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains
The point of this comparison is that just as it would not be worthwhile for a person to pursue a partridge once it had fled into the mountains, since whole flocks of partridges lived in fields where people could catch them easily, so the pursuit of one flea would not justify the attention and effort of a king and his army. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as it would be pointless for someone to pursue a partridge in the mountains]
Note 6 topic: translate-unknown
הַקֹּרֵ֖א
the,partridge
A partridge is a medium-sized bird that people of this culture hunted for food. If your readers would not be familiar with what a partridge is, in your translation you could use the name of a similar bird that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [a game bird] or [a wild bird]
OET (OET-LV) And_now not blood_of_my let_it_fall towards_land from_near the_presence_of YHWH if/because the_king_of he_has_come_out of_Yisrāʼēl/(Israel) to_seek DOM a_flea one just_as someone_pursues the_partridge in/on/at/with_mountains.
OET (OET-RV) So now, don’t let me die far from Yahweh’s presence. It seems that Israel’s king has come all this way to chase a flea, just like someone chases a wild bird in the hills.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.