Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_now not blood_of_my let_it_fall towards_land from_near the_presence_of YHWH if/because the_king_of he_has_come_out of_Yisrāʼēl/(Israel) to_seek DOM a_flea one just_as someone_pursues the_partridge in/on/at/with_mountains.
OET (OET-RV) So now, don’t let me die far from Yahweh’s presence. It seems that Israel’s king has come all this way to chase a flea, just like someone chases a wild bird in the hills.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) the king of Israel has
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood_of,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: “you have”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) do not let my blood fall to the earth
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood_of,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
This is a polite way of saying “do not kill me.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the one flea
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood_of,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
David uses the word “flea” as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: “this single flea” or “me, and I cannot harm you any more than one flea can”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as when one hunts a partridge in the mountains
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood_of,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See also: translate-unknown)
OET (OET-LV) And_now not blood_of_my let_it_fall towards_land from_near the_presence_of YHWH if/because the_king_of he_has_come_out of_Yisrāʼēl/(Israel) to_seek DOM a_flea one just_as someone_pursues the_partridge in/on/at/with_mountains.
OET (OET-RV) So now, don’t let me die far from Yahweh’s presence. It seems that Israel’s king has come all this way to chase a flea, just like someone chases a wild bird in the hills.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.