Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_now not let_it_fall blood_my towards_land from_near the_presence of_YHWH if/because he_has_come_out the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to_seek DOM a_flea one just_as someone_pursues the_partridge in/on/at/with_mountains.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) the king of Israel has
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: “you have”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) do not let my blood fall to the earth
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
This is a polite way of saying “do not kill me.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the one flea
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
David uses the word “flea” as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: “this single flea” or “me, and I cannot harm you any more than one flea can”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as when one hunts a partridge in the mountains
(Some words not found in UHB: and=now not fall blood,my towards=land from,near face/surface_of YHWH that/for/because/then/when he/it_went_forth king Yisrael to,seek DOM flea one(ms) just=as hunts the,partridge in/on/at/with,mountains )
Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See also: translate-unknown)
OET (OET-LV) And_now not let_it_fall blood_my towards_land from_near the_presence of_YHWH if/because he_has_come_out the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to_seek DOM a_flea one just_as someone_pursues the_partridge in/on/at/with_mountains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.