Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _recognized DOM the_voice_of Dāvid and_he/it_said voice_of_your is_this son_of_my Dāvid and_ Dāvid _he/it_said my_sound/voice my_master the_king.
OET (OET-RV) Then Sha’ul recognised David’s voice and called back, “Is that your voice, my son David?”
¶ “Yes, it is my voice, my master the king.” David replied.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד
?,voice_of,your this son_of,my Dāvid
Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. See how you translated the similar phrase in [24:16](../24/16.md). Alternate translation: [I recognize your voice, my son David!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד
?,voice_of,your this son_of,my Dāvid
Saul is using the term voice by association to mean the person who is speaking. See how you translated the similar phrase in [24:16](../24/16.md). Alternate translation: [Is it you speaking to me, my son David?] or [I recognize that it is you speaking to me, my son David!]
Note 3 topic: translate-kinship
בְּנִ֣י דָוִ֑ד
son_of,my Dāvid
In the similar episode in [24:16](../24/16.md), Saul seemed to be using this same expression to reaffirm David as his own son-in-law, after he had been referring to him dismissively as "the son of Jesse." By this point, however, Saul has repudiated David as his son-in-law by giving his daughter Michal to another man ([25:44](../25/44.md).) So here my son is probably a term of endearment rather than a kinship term. Alternate translation: [my dear David]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
קוֹלִ֖י
my=sound/voice
David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [It is my voice] or [I am the one speaking]
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _recognized DOM the_voice_of Dāvid and_he/it_said voice_of_your is_this son_of_my Dāvid and_ Dāvid _he/it_said my_sound/voice my_master the_king.
OET (OET-RV) Then Sha’ul recognised David’s voice and called back, “Is that your voice, my son David?”
¶ “Yes, it is my voice, my master the king.” David replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.