Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Forbid to/for_me because_of_LORD from_lift hand_of_my in/on/at/with_anointed_of YHWH and_now take please DOM the_spear which at_head_of_his[fn] and_DOM the_jug_of the_waters and_go to/for_ourselves.
26:11 OSHB variant note: מראשת/ו: (x-qere) ’מְרַאֲשֹׁתָ֛י/ו’: lemma_4763 n_0.0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_09iHE מְרַאֲשֹׁתָ֛י/ו
OET (OET-RV) May Yahweh prevent me from harming Yahweh’s anointed one. Just grab the spear that’s by his head, and the jug of water, then we can get out of here.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י
forbid, to/for=me because_of,LORD from,lift hand_of,my
David is using a common expression of his culture, Profane to me, to mean that he would be committing a serious sin against Yahweh if he were to harm Saul. See how you translated the similar phrase in [24:6](../24/06.md). Alternate translation: [far be it from me to sin against Yahweh by stretching out my hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה
from,lift hand_of,my in/on/at/with,anointed_of YHWH
David is using a common expression of his culture, stretch out my hand, to mean attacking or harming someone. See how you translated the similar phrase in [24:6](../24/06.md). Alternate translation: [to attack the anointed one of Yahweh] or [to use violence against the anointed one of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה
in/on/at/with,anointed_of YHWH
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom Yahweh has anointed]
Note 4 topic: translate-symaction
קַח & אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מראשתו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם
take & DOM the,spear which/who at_~_head_of,his and=DOM jug_of the=waters
Taking the spear and the jug of water was a symbolic action that demonstrated that David had been close enough to kill Saul but had chosen not to do so. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [take the spear that is by his head and the jug of water to show that we could have killed him but chose not to]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ
and,go to/for=ourselves
After saying let us go, David uses the pronoun ourselves to emphasize that there is benefit for him and Abishai in doing that. He means that the two of them should leave before any of the soldiers awake and they are discovered and captured. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [and let us get out of here!]
26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).
OET (OET-LV) Forbid to/for_me because_of_LORD from_lift hand_of_my in/on/at/with_anointed_of YHWH and_now take please DOM the_spear which at_head_of_his[fn] and_DOM the_jug_of the_waters and_go to/for_ourselves.
26:11 OSHB variant note: מראשת/ו: (x-qere) ’מְרַאֲשֹׁתָ֛י/ו’: lemma_4763 n_0.0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_09iHE מְרַאֲשֹׁתָ֛י/ו
OET (OET-RV) May Yahweh prevent me from harming Yahweh’s anointed one. Just grab the spear that’s by his head, and the jug of water, then we can get out of here.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.