Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_now let_him_hear please my_master the_king DOM the_words_of servant_of_his if YHWH incited_you in/on/at/with_me may_he_smell an_offering and_if the_sons_of the_humankind be_cursed they to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because driven_out_me the_day from_sharing in/on/at/with_inheritance_of YHWH to_say go serve gods other.
OET (OET-RV) Now please listen, my master the king, to your servant’s words. If it’s Yahweh who’s incited you against me, may he accept an offering, but if it’s people, may they be cursed in front of Yahweh because they’ve driven me away from enjoying Yahweh’s inheritance for me,[fn] saying, ‘Go away and serve other gods.’
26:19 This is possibly referring to David not being able to enjoy his piece of land, but we haven’t said that in the translation because it’s not certain. (It could be referring to having a peaceful or prosperous life, for example.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ
DOM words_of servant_of,his
David is using the term words by association to mean what he has to say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what his servant has to say]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ
DOM words_of servant_of,his
David is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [what I, his servant, have to say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה
accept donation/offering
David is using the term smell by association to mean accept. In the Israelite sacrificial system, when Yahweh accepted an offering, he was understood to be pleased with its smell. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may he accept an offering]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִ֣ם ׀ בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם
and=if sons_of the=humankind
David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [But if sons of man have incited you against me]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם
sons_of the=humankind
Here the masculine terms sons and man have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [human beings]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיּ֗וֹם מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance_of YHWH to=say go serve ʼElohīm other
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since they have driven me out today from joining myself with the inheritance of Yahweh, saying, ‘Go, serve other gods,’ may they be cursed to the face of Yahweh]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
David is using the term face by association to mean Yahweh’s regard or attention. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may they be cursed in Yahweh’s regard]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may Yahweh regard them as people whom he should curse] or [may Yahweh curse them]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙
from,sharing in/on/at/with,inheritance_of YHWH
David is speaking as if the people of Israel were something that Yahweh had inherited as a lasting possession. He means that the Israelites belong to Yahweh perpetually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [10:1](../10/01.md). Alternate translation: [from living together with his chosen people] or [from living among the other Israelites]
Note 10 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
to=say go serve ʼElohīm other
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling me to go and serve other gods]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
go serve ʼElohīm other
By Go, serve other gods, David means that his enemies are forcing him to live in another country, where the people worship other gods. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Go and live in another country, where the people worship other gods]
26:19 If the Lord has stirred you up against me: David was perplexed by Saul’s behavior and concerned with the possibility of unintentional sin on his part.
• a human scheme: Possibly a reference to Doeg (22:9-10).
• worship pagan gods: The sentiment parallels Ps 137:4. Anyone who was exiled from the holy land was unable to worship the Lord by participating in sacrifice at the central sanctuary.
OET (OET-LV) And_now let_him_hear please my_master the_king DOM the_words_of servant_of_his if YHWH incited_you in/on/at/with_me may_he_smell an_offering and_if the_sons_of the_humankind be_cursed they to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because driven_out_me the_day from_sharing in/on/at/with_inheritance_of YHWH to_say go serve gods other.
OET (OET-RV) Now please listen, my master the king, to your servant’s words. If it’s Yahweh who’s incited you against me, may he accept an offering, but if it’s people, may they be cursed in front of Yahweh because they’ve driven me away from enjoying Yahweh’s inheritance for me,[fn] saying, ‘Go away and serve other gods.’
26:19 This is possibly referring to David not being able to enjoy his piece of land, but we haven’t said that in the translation because it’s not certain. (It could be referring to having a peaceful or prosperous life, for example.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.