Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 26:19

 1SA 26:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 202076,202077
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 139676
    1. יִשְׁמַֽע
    2. 202078
    3. let him hear
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_hear
    8. -
    9. -
    10. 139677
    1. 202079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139678
    1. נָא
    2. 202080
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 139679
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 202081,202082
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 139680
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 202083,202084
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 139681
    1. אֵת
    2. 202085
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 139682
    1. דִּבְרֵי
    2. 202086
    3. the words of
    4. words
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. -
    10. 139683
    1. עַבְדּ,וֹ
    2. 202087,202088
    3. servant of his
    4. servant's
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. servant_of,his
    8. -
    9. -
    10. 139684
    1. אִם
    2. 202089
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 139685
    1. 202090
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139686
    1. יְהוָה
    2. 202091
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 139687
    1. הֱסִיתְ,ךָ
    2. 202092,202093
    3. incited you
    4. incited
    5. 5496
    6. VO-Vhp3ms,Sp2ms
    7. incited,you
    8. -
    9. -
    10. 139688
    1. בִ,י
    2. 202094,202095
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 139689
    1. יָרַח
    2. 202096
    3. may he smell
    4. -
    5. 7306
    6. V-Vhi3ms
    7. may_he_smell
    8. -
    9. -
    10. 139690
    1. מִנְחָה
    2. 202097
    3. an offering
    4. offering
    5. 4503
    6. O-Ncfsa
    7. an_offering
    8. -
    9. -
    10. 139691
    1. וְ,אִם
    2. 202098,202099
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 139692
    1. 202100
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 139693
    1. בְּנֵי
    2. 202101
    3. the sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. -
    9. 139694
    1. הָ,אָדָם
    2. 202102,202103
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 139695
    1. אֲרוּרִים
    2. 202104
    3. +be cursed
    4. cursed
    5. 779
    6. V-Vqsmpa
    7. [be]_cursed
    8. -
    9. -
    10. 139696
    1. הֵם
    2. 202105
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 139697
    1. לִ,פְנֵי
    2. 202106,202107
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 139698
    1. יְהוָה
    2. 202108
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 139699
    1. כִּי
    2. 202109
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 139700
    1. 202110
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139701
    1. גֵרְשׁוּ,נִי
    2. 202111,202112
    3. driven out me
    4. driven
    5. 1644
    6. VO-Vpp3cp,Sp1cs
    7. driven_~_out,me
    8. -
    9. -
    10. 139702
    1. הַ,יּוֹם
    2. 202113,202114
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 139703
    1. מֵ,הִסְתַּפֵּחַ
    2. 202115,202116
    3. from sharing
    4. -
    5. SV-R,Vtc
    6. from,sharing
    7. -
    8. -
    9. 139704
    1. בְּ,נַחֲלַת
    2. 202117,202118
    3. in/on/at/with inheritance of
    4. inheritance
    5. 5159
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,inheritance_of
    8. -
    9. -
    10. 139705
    1. יְהוָה
    2. 202119
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 139706
    1. לֵ,אמֹר
    2. 202120,202121
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 139707
    1. לֵךְ
    2. 202122
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 139708
    1. עֲבֹד
    2. 202123
    3. serve
    4. serve
    5. 5647
    6. V-Vqv2ms
    7. serve
    8. -
    9. -
    10. 139709
    1. אֱלֹהִים
    2. 202124
    3. gods
    4. gods
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. -
    10. 139710
    1. אֲחֵרִים
    2. 202125
    3. other
    4. other
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. -
    10. 139711
    1. 202126
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 139712

OET (OET-LV)And_now let_him_hear please my_master the_king DOM the_words_of servant_of_his if YHWH incited_you in/on/at/with_me may_he_smell an_offering and_if the_sons_of the_humankind be_cursed they to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because driven_out_me the_day from_sharing in/on/at/with_inheritance_of YHWH to_say go serve gods other.

OET (OET-RV)Now please listen, my master the king, to your servant’s words. If it’s Yahweh who’s incited you against me, may he accept an offering, but if it’s people, may they be cursed in front of Yahweh because they’ve driven me away from enjoying Yahweh’s inheritance for me,[fn] saying, ‘Go away and serve other gods.’


26:19 This is possibly referring to David not being able to enjoy his piece of land, but we haven’t said that in the translation because it’s not certain. (It could be referring to having a peaceful or prosperous life, for example.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ

DOM words_of servant_of,his

David is using the term words by association to mean what he has to say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what his servant has to say]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ

DOM words_of servant_of,his

David is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [what I, his servant, have to say]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה

accept donation/offering

David is using the term smell by association to mean accept. In the Israelite sacrificial system, when Yahweh accepted an offering, he was understood to be pleased with its smell. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may he accept an offering]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִ֣ם ׀ בְּנֵ֣י הָ⁠אָדָ֗ם

and=if sons_of the=humankind

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [But if sons of man have incited you against me]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֣י הָ⁠אָדָ֗ם

sons_of the=humankind

Here the masculine terms sons and man have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [human beings]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּ⁠נִי הַ⁠יּ֗וֹם מֵ⁠הִסְתַּפֵּ֜חַ בְּ⁠נַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים

cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance_of YHWH to=say go serve ʼElohīm other

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since they have driven me out today from joining myself with the inheritance of Yahweh, saying, ‘Go, serve other gods,’ may they be cursed to the face of Yahweh]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

David is using the term face by association to mean Yahweh’s regard or attention. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may they be cursed in Yahweh’s regard]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may Yahweh regard them as people whom he should curse] or [may Yahweh curse them]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ⁠הִסְתַּפֵּ֜חַ בְּ⁠נַחֲלַ֤ת יְהוָה֙

from,sharing in/on/at/with,inheritance_of YHWH

David is speaking as if the people of Israel were something that Yahweh had inherited as a lasting possession. He means that the Israelites belong to Yahweh perpetually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [10:1](../10/01.md). Alternate translation: [from living together with his chosen people] or [from living among the other Israelites]

Note 10 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים

to=say go serve ʼElohīm other

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [telling me to go and serve other gods]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים

go serve ʼElohīm other

By Go, serve other gods, David means that his enemies are forcing him to live in another country, where the people worship other gods. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Go and live in another country, where the people worship other gods]

TSN Tyndale Study Notes:

26:19 If the Lord has stirred you up against me: David was perplexed by Saul’s behavior and concerned with the possibility of unintentional sin on his part.
• a human scheme: Possibly a reference to Doeg (22:9-10).
• worship pagan gods: The sentiment parallels Ps 137:4. Anyone who was exiled from the holy land was unable to worship the Lord by participating in sacrifice at the central sanctuary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 202076,202077
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 139676
    1. let him hear
    2. listen
    3. 7540
    4. 202078
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 139677
    1. please
    2. please
    3. 4920
    4. 202080
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 139679
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 202081,202082
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139680
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 202083,202084
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 139681
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 202085
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 139682
    1. the words of
    2. words
    3. 1678
    4. 202086
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 139683
    1. servant of his
    2. servant's
    3. 5536
    4. 202087,202088
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 139684
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 202089
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 139685
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 202091
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 139687
    1. incited you
    2. incited
    3. 5314
    4. 202092,202093
    5. VO-Vhp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 139688
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 202094,202095
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139689
    1. may he smell
    2. -
    3. 6832
    4. 202096
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 139690
    1. an offering
    2. offering
    3. 3973
    4. 202097
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 139691
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 202098,202099
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 139692
    1. the sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 202101
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 139694
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 202102,202103
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 139695
    1. +be cursed
    2. cursed
    3. 738
    4. 202104
    5. V-Vqsmpa
    6. -
    7. -
    8. 139696
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 202105
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 139697
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3570,6131
    4. 202106,202107
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 139698
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 202108
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 139699
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 202109
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 139700
    1. driven out me
    2. driven
    3. 1518
    4. 202111,202112
    5. VO-Vpp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139702
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 202113,202114
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 139703
    1. from sharing
    2. -
    3. 3875,5264
    4. 202115,202116
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 139704
    1. in/on/at/with inheritance of
    2. inheritance
    3. 844,4897
    4. 202117,202118
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 139705
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 202119
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 139706
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 202120,202121
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 139707
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 202122
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 139708
    1. serve
    2. serve
    3. 5663
    4. 202123
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 139709
    1. gods
    2. gods
    3. 63
    4. 202124
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 139710
    1. other
    2. other
    3. 506
    4. 202125
    5. O-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 139711

OET (OET-LV)And_now let_him_hear please my_master the_king DOM the_words_of servant_of_his if YHWH incited_you in/on/at/with_me may_he_smell an_offering and_if the_sons_of the_humankind be_cursed they to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because driven_out_me the_day from_sharing in/on/at/with_inheritance_of YHWH to_say go serve gods other.

OET (OET-RV)Now please listen, my master the king, to your servant’s words. If it’s Yahweh who’s incited you against me, may he accept an offering, but if it’s people, may they be cursed in front of Yahweh because they’ve driven me away from enjoying Yahweh’s inheritance for me,[fn] saying, ‘Go away and serve other gods.’


26:19 This is possibly referring to David not being able to enjoy his piece of land, but we haven’t said that in the translation because it’s not certain. (It could be referring to having a peaceful or prosperous life, for example.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 26:19 ©