Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_now let_him_hear please my_master the_king DOM the_words servant_his if YHWH incited_you in/on/at/with_me may_he_smell an_offering and_if the_sons the_humankind [be]_cursed they to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because driven_out_me the_day from_sharing in/on/at/with_inheritance of_YHWH to_say go serve gods other.
OET (OET-RV) Now please listen, my master the king, to your servant’s words. If it’s Yahweh who’s incited you against me, may he accept an offering, but if it’s people, may they be cursed in front of Yahweh because they’ve driven me away from enjoying Yahweh’s inheritance for me,[fn] saying, ‘Go away and serve other gods.’
26:19 This is possibly referring to David not being able to enjoy his piece of land, but we haven’t said that in the translation because it’s not certain. (It could be referring to having a peaceful or prosperous life, for example.)
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) you, let my master the king listen to the words of his servant
(Some words not found in UHB: and=now hear now my=master the=king DOM words servant,his if YHWH incited,you in/on/at/with,me accept donation/offering and=if sons_of the=humankind cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance YHWH to=say go serve ʼElohīm other )
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: “you my king, listen to my words”
(Occurrence 0) stirred you up against me
(Some words not found in UHB: and=now hear now my=master the=king DOM words servant,his if YHWH incited,you in/on/at/with,me accept donation/offering and=if sons_of the=humankind cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance YHWH to=say go serve ʼElohīm other )
Alternate translation: “caused you to be angry with me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) let him accept an offering
(Some words not found in UHB: and=now hear now my=master the=king DOM words servant,his if YHWH incited,you in/on/at/with,me accept donation/offering and=if sons_of the=humankind cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance YHWH to=say go serve ʼElohīm other )
You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: “I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) may they be cursed in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=now hear now my=master the=king DOM words servant,his if YHWH incited,you in/on/at/with,me accept donation/offering and=if sons_of the=humankind cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance YHWH to=say go serve ʼElohīm other )
This can be translated in active form. Alternate translation: “may Yahweh decide to punish them”
(Occurrence 0) for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, ‘Go worship other gods.’
(Some words not found in UHB: and=now hear now my=master the=king DOM words servant,his if YHWH incited,you in/on/at/with,me accept donation/offering and=if sons_of the=humankind cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance YHWH to=say go serve ʼElohīm other )
Alternate translation: “for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, ‘Go worship other gods.’”
(Occurrence 0) that I should not cling to the inheritance of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=now hear now my=master the=king DOM words servant,his if YHWH incited,you in/on/at/with,me accept donation/offering and=if sons_of the=humankind cursed they to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH that/for/because/then/when driven_~_out,me the=day from,sharing in/on/at/with,inheritance YHWH to=say go serve ʼElohīm other )
Alternate translation: “so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me”
26:19 If the Lord has stirred you up against me: David was perplexed by Saul’s behavior and concerned with the possibility of unintentional sin on his part.
• a human scheme: Possibly a reference to Doeg (22:9-10).
• worship pagan gods: The sentiment parallels Ps 137:4. Anyone who was exiled from the holy land was unable to worship the Lord by participating in sacrifice at the central sanctuary.
OET (OET-LV) And_now let_him_hear please my_master the_king DOM the_words servant_his if YHWH incited_you in/on/at/with_me may_he_smell an_offering and_if the_sons the_humankind [be]_cursed they to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because driven_out_me the_day from_sharing in/on/at/with_inheritance of_YHWH to_say go serve gods other.
OET (OET-RV) Now please listen, my master the king, to your servant’s words. If it’s Yahweh who’s incited you against me, may he accept an offering, but if it’s people, may they be cursed in front of Yahweh because they’ve driven me away from enjoying Yahweh’s inheritance for me,[fn] saying, ‘Go away and serve other gods.’
26:19 This is possibly referring to David not being able to enjoy his piece of land, but we haven’t said that in the translation because it’s not certain. (It could be referring to having a peaceful or prosperous life, for example.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.