Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) and_he/it_said ʼAⱱīshay to Dāvid he_has_delivered_up god the_day DOM enemy_your in/on/at/with_hand_your and_now pin_him please in/on/at/with_spear and_in/on/at/with_ground a_time one and_not I_will_repeat to_him/it.
OET (OET-RV) Abishai whispered to David, “Today God has arranged for you to defeat your enemy. So please let me pierce him now with the spear through him and into the ground. Only one strike will do it—I won’t have to strike him a second time.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) God has put your enemy into your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay to/towards Dāvid given ʼElohīm the=day DOM enemy,your in/on/at/with,hand,your and=now pin,him now in/on/at/with,spear and,in/on/at/with,ground stroke one(fs) and=not twice to=him/it )
Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David’s hand. The word “hand” is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: “God has given you complete control over your enemy”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) pin him to the ground with the spear
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay to/towards Dāvid given ʼElohīm the=day DOM enemy,your in/on/at/with,hand,your and=now pin,him now in/on/at/with,spear and,in/on/at/with,ground stroke one(fs) and=not twice to=him/it )
This is a metonym that refers to “kill with a spear”
(Occurrence 0) I will not strike him a second time
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshay to/towards Dāvid given ʼElohīm the=day DOM enemy,your in/on/at/with,hand,your and=now pin,him now in/on/at/with,spear and,in/on/at/with,ground stroke one(fs) and=not twice to=him/it )
Alternate translation: “I will kill him the first time I strike him” or “I will not need to strike him a second time”
OET (OET-LV) and_he/it_said ʼAⱱīshay to Dāvid he_has_delivered_up god the_day DOM enemy_your in/on/at/with_hand_your and_now pin_him please in/on/at/with_spear and_in/on/at/with_ground a_time one and_not I_will_repeat to_him/it.
OET (OET-RV) Abishai whispered to David, “Today God has arranged for you to defeat your enemy. So please let me pierce him now with the spear through him and into the ground. Only one strike will do it—I won’t have to strike him a second time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.