Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peter travelled around the country and then went to visit the dedicated believers in Lydda.
OET-LV And it_became Petros passing_through through all regions, to_come_down also to the holy ones which dwelling_in Ludda/(Lod).
SR-GNT Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. ‡
(Egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn, katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Ludda.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it happened that Peter, going throughout all, came down also to the saints inhabiting Lydda.
UST Those peaceful conditions allowed Peter to travel throughout those regions. Once he went to the coastal plain to visit the believers who lived in the town of Lydda.
BSB § As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.
BLB Now it came to pass that Peter, passing through all quarters, also went down to the saints inhabiting Lydda.
AICNT Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
OEB ¶ Peter, while traveling from place to place throughout the country, went down to visit the people of Christ living at Lydda.
WEBBE As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
WMBB As Peter went throughout all those parts, he came down also to the holy ones who lived at Lydda.
NET Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
LSV And it came to pass that Peter, passing throughout all [quarters], also came down to the holy ones who were dwelling at Lydda,
FBV Peter was traveling around and went to visit the believers who lived in Lydda.
TCNT Now as Peter was traveling from place to place, he went down to the saints who dwelt in Lydda.
T4T While Peter was traveling throughout those regions, once he went to the coastal plain to visit the believers who lived in Lydda town.
LEB Now it happened that as[fn] Peter was traveling through all the places,[fn] he also came down to the saints who lived in Lydda.
9:32 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was traveling”) which is understood as temporal
9:32 *The words “the places” are not in the Greek text but are implied
BBE And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now Peter, as he went to town after town, came down also to God's people at Lud.
ASV And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
DRA And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
YLT And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
Drby Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.
RV And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Wbstr And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters , he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
KJB-1611 ¶ And it came to passe, as Peter passed thorowout all quarters, he came downe also to the Saints, which dwelt at Lydda.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the Saintes which dwelt at Lydda.
(And it came to pass, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the Saintes which dwelt at Lydda.)
Gnva And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, hee came also to the saints which dwelt at Lydda.
(And it came to pass, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the saints which dwelt at Lydda. )
Cvdl It chaunced that as Peter walked thorow all quarters, he came also vnto ye sayntes which dwelt at Lydda.
(It chanced that as Peter walked through all quarters, he came also unto ye/you_all sayntes which dwelt at Lydda.)
TNT And it chaunsed that as Peter walked throughoute all quarters he came to the saynctes which dwelt at Lydda
(And it chanced that as Peter walked throughoute all quarters he came to the saynctes which dwelt at Lydda )
Wycl And it bifelde, that Petre, the while he passide aboute alle, cam to the hooli men that dwelliden at Lidde.
(And it bifelde, that Petre, the while he passed about all, came to the holy men that dwelled/dwelt at Lidde.)
Luth Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohneten.
(It happened but, there Petrus durchzog allenthalben, that he also to the Heiligen came, the to Lydda livedn.)
ClVg Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.
(Done it_is however, as Petrus dum pertransiret universos, deveniret to sanctos who habitabant Lyddæ. )
UGNT ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
(egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn, katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Ludda.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
(Egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Ludda.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας [fn]Λύδδαν.
(Egeneto de Petron dierⱪomenon dia pantōn katelthein kai pros tous hagious tous katoikountas Luddan. )
9:32 λυδδαν ¦ λυδδα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
διὰ πάντων
through all_‹regions›
Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατελθεῖν
/to/_come_down
Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: [to travel]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα
the holy_‹ones› ¬which dwelling_in Lydda
Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: [to travel]
Note 5 topic: translate-names
Λύδδα
Lydda
Lydda is the name of a city in Israel. It is located where the foothills meet the coastal plain. This city was called Lod in the Old Testament and it has that name in modern Israel as well. Decide what name would be most helpful to your readers.