Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_brought_out ʼĀşāʼ silver and_gold from_treasuries of_the_house of_YHWH and_house the_king and_sent to son_of wwww the_king of_ʼArām the_lived in/on/at/with_Dammeseq to_say.
UHB וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayyoʦēʼ ʼāşāʼ keşef vəzāhāⱱ mēʼoʦrōt bēyt yhwh ūⱱēyt hammelek vayyishlaḩ ʼel-ben-hₐdad melek ʼₐrām hayyōshēⱱ bədarmeseq lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν Ἀσὰ ἀργύριον καὶ χρυσίον ἐκ θησαυρῶν οἴκου Κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Ἄδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ, λέγων,
(Kai elaben Asa argurion kai ⱪrusion ek thaʸsaurōn oikou Kuriou kai oikou tou basileōs, kai apesteile pros ton huion tou Ader basileōs Surias ton katoikounta en Damaskōi, legōn, )
BrTr And Asa took silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent them to the son of Ader king of Syria, which dwelt in Damascus, saying,
ULT And Asa brought silver and gold from the treasuries of the house of Yahweh and the house of the king. And he sent to Ben Hadad, the king of Aram, who was dwelling in Damascus, saying,
UST So Asa told his workers to take all the silver and gold that was in the storerooms of the temple and in his own palace, and take and give it to Ben Hadad, the king of Aram, who was ruling in Damascus. He sent him a message, saying,
BSB So Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus:
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the LORD’s house and of the king’s house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
WMBB (Same as above)
NET Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and sent it to King Ben Hadad of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
LSV And Asa brings out silver and gold from the treasures of the house of YHWH and of the house of the king, and sends [them] to Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
FBV Asa took the silver and gold from the treasuries of the Lord's Temple and the king's palace and sent them to Ben-hadad, king of Syria, who lived in Damascus, with a message that said:
T4T So Asa told his workers to take all the silver and gold that was in the storerooms of the temple and in his own palace, and take and give it to Ben-Hadad, the king of Syria, who was ruling in Damascus. He sent him a message, saying
LEB Then Asa brought out silver and gold from the storehouses of the house of Yahweh and the house of the king, and he sent them to Ben-Hadad, king of Aram,[fn] who lived in Damascus, saying,
16:2 Or “Syria”
BBE Then Asa took silver and gold out of the stores of the Lord's house and of the king's store-house, and sent to Ben-hadad, king of Aram, at Damascus, saying,
Moff No Moff 2CH book available
JPS Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
ASV Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
DRA Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king’s treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
YLT And Asa bringeth out silver and gold from the treasures of the house of Jehovah, and of the house of the king, and sendeth unto Ben-Hadad king of Aram, who is dwelling in Damascus, saying,
Drby And Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
RV Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Wbstr Then Asa brought silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
KJB-1769 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,[fn]
16.2 Damascus: Heb. Darmesek
KJB-1611 [fn]Then Asa brought out siluer and golde out of the treasures of the house of the LORD, and of the kings house, and sent to Benhadad King of Syria that dwelt at Damascus, saying;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:2 Heb. Darmesek.
Bshps And Asa set out golde and siluer out of the treasures of the house of the Lord, & out of the kings house, and sent to Benhadad king of Syria that dwelt at Darmesec, and saide:
(And Asa set out gold and silver out of the treasures of the house of the Lord, and out of the kings house, and sent to Benhadad king of Syria that dwelt at Darmesec, and said:)
Gnva Then Asa brought out siluer and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the Kings house, and sent to Benhadad King of Aram that dwelt at Damascus, saying,
(Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the Kings house, and sent to Benhadad King of Aram that dwelt at Damascus, saying, )
Cvdl But Asa toke forth the treasure in the house of the LORDE, and the syluer and golde in the kynges house, and sent it vnto Benadad ye kynge of Syria, which dwelt at Damascon, and caused to saye vnto him:
(But Asa took forth the treasure in the house of the LORD, and the silver and gold in the kings house, and sent it unto Benadad ye/you_all king of Syria, which dwelt at Damascon, and caused to say unto him:)
Wycl Sotheli Asa brouyte forth gold and siluer fro the tresours of the hows of the Lord, and fro the kyngis tresouris; and sente to Benadab, kyng of Sirie, that dwellide in Damask,
(Truly Asa brought forth gold and silver from the tresours of the house of the Lord, and from the kings tresouris; and sent to Benadab, king of Sirie, that dwelled/dwelt in Damask,)
Luth Aber Assa nahm aus dem Schatz im Hause des HErr’s und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem Könige zu Syrien, der zu Damaskus wohnete, und ließ ihm sagen:
(But Assa took out_of to_him Schatz in_the house the LORD’s and in_the house the kings Silber and Gold and sent to Benhadad, to_him kings/king to Syrien, the/of_the to Damaskus lived, and let him say:)
ClVg Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens:
(Protook therefore Asa argentum and aurum about thesauris home Master, and about thesauris king, misitque to Benadad regem Syriæ, who he_lived in Damasco, saying: )
16:2 To obtain relief from Baasha’s aggression, Asa bribed the Arameans with silver and gold from . . . the Temple, appealing to an earlier treaty that his father Abijah had made with them.
Trusting in Human Strength
God had repeatedly displayed his power to his people throughout their history. He took a barren elderly couple and made them the progenitors of a great nation. He rescued this nation from the clutches of the powerful tyrant, Egypt. He performed numerous miracles in preserving them in the wilderness. And he had secured victory over their enemies many times during the conquest, the period of the judges, and the monarchical period. Yet, throughout their history, the people of Israel demonstrated a lack of trust in the Lord, instead opting to trust in human strength.
On one occasion, Asa, king of Judah, sought help from the king of Aram—a perennial enemy of God’s people—giving him the treasures of the Temple and palace so he would attack Baasha, king of Israel (2 Chr 16:1-6). The prophet Hanani chastised Asa, seeing in Aram a human foe who would continue to be a nemesis to the kingdom of Judah. Previous battles demonstrated that God was the only ally Asa needed (16:8).
Asa’s reliance on the king of Aram revealed a much deeper spiritual problem. Asa forgot that “the eyes of the Lord search the whole earth” (16:9; see also Zech 4:10). So when Hanani confronted Asa with the error of his ways, Asa summarily threw the prophet into confinement, and the angry king arbitrarily inflicted cruelties on the people (2 Chr 16:10).
Asa provides a sad example of the human propensity to rely on one’s own tangible resources (see Prov 11:7; Isa 31:1; Jer 17:5-6) and to become angry when corrected. Even those who experience the power of the Lord in a very tangible fashion often have this leaning; this was quite true of the generation of Israelites who had been rescued by God from slavery in Egypt. It is much better to rely on the Lord and welcome his direction (cp. Pss 33:18; 37:7; Isa 50:10; Jer 17:7-8; Acts 13:43). Life is a long lesson in trusting God; we might begin by doing what is good and right (2 Chr 14:1-6), but our legacy is not settled until the last deed is done (see Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5). Faithfulness to the Kingdom of God must not be compromised by personal ambitions.
Passages for Further Study
Deut 13:4; 2 Kgs 6:15-18; 2 Chr 16:1-10; 32:7-8; Pss 20:6-8; 37:3-7; 60:11-12; Prov 11:7-8; 18:10-12; Eccl 3:14; Isa 31:1-5; Jer 17:5-8; Matt 10:26-31; Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5; Rev 2:8-11
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Then Asa brought the silver … of the king’s house, and sent it
(Some words not found in UHB: and,brought_out ʼĀşāʼ silver and,gold from,treasuries house_of YHWH and,house the=king and,sent to/towards son_of הֲדַד king ʼArām the,lived in/on/at/with,Damascus to=say )
Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: “Then Asa told his workers to take the silver … of the king’s house, and to take it”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ben Hadad
(Some words not found in UHB: and,brought_out ʼĀşāʼ silver and,gold from,treasuries house_of YHWH and,house the=king and,sent to/towards son_of הֲדַד king ʼArām the,lived in/on/at/with,Damascus to=say )
This is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He said
(Some words not found in UHB: and,brought_out ʼĀşāʼ silver and,gold from,treasuries house_of YHWH and,house the=king and,sent to/towards son_of הֲדַד king ʼArām the,lived in/on/at/with,Damascus to=say )
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: figs-explicit)