Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But King Asa was angry at the prophet, very angry, and had him put in prison, and after that Asa oppressed some of his people.![]()
OET-LV And_ ʼĀşāʼ _he_was_angry against the_seer and_he_put_him the_house_of the_stock[s] if/because in_a_rage with_him/it on this and_ ʼĀşāʼ _he_crushed some_of the_people at_time (the)_that.
![]()
UHB וַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמּ֖וֹ עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ ‡
(vayyikˊaş ʼāşāʼ ʼel-hāroʼeh vayyittənēhū bēyt hammahpeket kiy-ⱱəzaˊaf ˊimmō ˊal-zoʼt vayəraʦʦēʦ ʼāşāʼ min-hāˊām bāˊēt hahiyʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐθυμώθη Ἀσὰ τῷ προφήτῃ, καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτῳ, καὶ ἐλυμῄνατο Ἀσὰ ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
(Kai ethumōthaʸ Asa tōi profaʸtaʸ, kai paretheto auton eis fulakaʸn, hoti ōrgisthaʸ epi toutōi, kai elumaʸnato Asa en tōi laōi en tōi kairōi ekeinōi. )
BrTr And Asa was angry with the prophet, and put him in prison, for he was angry at this: and Asa vexed some of the people at that time.
ULT And Asa was angry at the seer; and he put him in the house of the stocks, for in rage with him regarding this. And Asa oppressed some of the people at that time.
UST Asa was very angry with the prophet because of what the prophet had said. So he commanded his officials to put Hanani in prison. At that same time, he started to treat some of his people very cruelly.
BSB Asa was angry with the seer [and became] so enraged over this matter that he put [the man] in prison. And at the same time Asa oppressed some of the people.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
WMBB (Same as above)
NET Asa was so angry at the prophet, he put him in jail. Asa also oppressed some of the people at that time.
LSV And Asa is angry at the seer, and puts him [in] the house of stocks, for [he is] in a rage with him for this; and Asa oppresses [some] of the people at that time.
FBV Asa was angry with the seer. He was so angry with him over this that he put him in prison. At this same time Asa started to mistreat some of the people.
T4T Asa was very angry with the prophet because of what the prophet had said. So he commanded his officials to put Hanani in prison. At that same time, he started to treat some of his people very cruelly.
LEB Then Asa was angry with the seer and put him in ⌊the prison⌋,[fn] for he was enraged with him concerning this. And Asa oppressed some of the people at that time.
16:10 Literally “the house of the stocks”
BBE Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.
Moff Asa, angry at the seer, clapped him into the stocks, for he was in a rage with him for what he said. It was at this time also that Asa tortured some of the people.
JPS Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
ASV Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
DRA And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time.
YLT And Asa is angry at the seer, and giveth him to the house of torture, for [he is] in a rage with him for this; and Asa oppresseth [some] of the people at that time.
Drby And Asa was wroth with the seer, and put him in the prison; for he was enraged with him because of this. And Asa oppressed some of the people at the same time.
RV Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
SLT And Asa will be indignant to the seer, and he will give him to the house of the stocks, for he was in anger with him for this And Asa will oppress from the people in that time.
Wbstr Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing . And Asa oppressed some of the people the same time.
KJB-1769 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.[fn]
16.10 oppressed: Heb. crushed
KJB-1611 Then Asa was wroth with the Seer, and put him in a prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa [fn]oppressed some of the people the same time.
16:10 Heb. crushed.
Bshps And so Asa was wroth with the sear, and put him into a prison house, for he was displeased with him because of this thing: And Asa destroyed certaine of the people the same season.
(And so Asa was wroth with the sear, and put him into a prison house, for he was displeased with him because of this thing: And Asa destroyed certain of the people the same season.)
Gnva Then Asa was wroth with the Seer, and put him into a prison: for he was displeased with him, because of this thing. And Asa oppressed certaine of the people at the same time.
(Then Asa was wroth with the Seer, and put him into a prison: for he was displeased with him, because of this thing. And Asa oppressed certain of the people at the same time. )
Cvdl But Asa was wroth at ye Seer, and put him in preson: for he murmured with him ouer this thinge. And Asa oppressed certayne of the people at ye same tyme.
(But Asa was wroth at ye/you_all Seer, and put him in prison: for he murmured with him over this thing. And Asa oppressed certain of the people at ye/you_all same time.)
Wycl And Asa was wrooth ayens the prophete, and comaundide hym to be sent in to stockis. Forsothe the Lord hadde indignacioun greetli on this thing, and killide ful many of the puple in that tyme.
(And Asa was wrath against the prophet, and commanded him to be sent in to stocks. For_certain/Truly the Lord had indignation greatly on this thing, and killed full many of the people in that time.)
Luth Aber Assa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er murrete mit ihm über diesem Stück. Und Assa unterdrückte etliche des Volks zu der Zeit.
(But Assa what/which angry above the Seher and laid him/it into_the prison/jail; because/than he murmured/grumbled with him above this_one piece. And Assa suppressede several the peoples to/for the/of_the time/period.)
ClVg Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum: valde quippe super hoc fuerat indignatus: et interfecit de populo in tempore illo plurimos.
(Iratusque Asa against the_one_who_sees, ordered him mitti in/into/on nervum: very_much indeed/sure over this had_been indignant: and he_killed from/about to_the_people in/into/on at_the_time that/there many. )