Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel 2 CHR 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 16:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because Yahweh sees everything that’s happening all over the world, and he strengthens those who trust him completely. You’ve been foolish in what you’ve just done, so from now on, you’ll be facing wars.”OET logo mark

OET-LVIf/because YHWH eyes_of_his are_roving_about in_all the_earth/land to_show_himself_strong with who_their_heart_of_those is_complete to_him/it you_have_acted_foolishly on this if/because from_now there_will_be with_you wars.
OET logo mark

UHBכִּ֣י יְהוָ֗ה עֵינָ֞י⁠ו מְשֹׁטְט֤וֹת בְּ⁠כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לְ֠⁠הִתְחַזֵּק עִם־לְבָבָ֥⁠ם שָׁלֵ֛ם אֵלָ֖י⁠ו נִסְכַּ֣לְתָּ עַל־זֹ֑את כִּ֣י מֵ⁠עַ֔תָּה יֵ֥שׁ עִמְּ⁠ךָ֖ מִלְחָמֽוֹת׃
   (kiy yhwh ˊēynāy⁠v məshoţţōt bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ lə⁠hitḩazzēq ˊim-ləⱱāⱱā⁠m shālēm ʼēlāy⁠v nişkaltā ˊal-zoʼt kiy mē⁠ˊattāh yēsh ˊimmə⁠kā milḩāmōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπιβλέπουσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, κατισχύσαι ἐν πάσῃ καρδίᾳ πλήρει πρὸς αὐτόν· ἠγνόηκας ἐπὶ τούτῳ, ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μετὰ σοῦ πόλεμος.
   (Hoti hoi ofthalmoi Kuriou epiblepousin en pasaʸ taʸ gaʸ, katisⱪusai en pasaʸ kardia plaʸrei pros auton; aʸgnoaʸkas epi toutōi, apo tou nun estai meta sou polemos. )

BrTrFor the eyes of the Lord look upon all the earth, to strengthen every heart that is perfect toward him. In this thou hast done foolishly; henceforth there shall be war with thee.


ULTFor Yahweh, his eyes, are going quickly in all the earth to strengthen himself with their heart undivided to him. You have acted foolishly regarding this. For from now, there will be with you wars.”

USTThat happened because Yahweh sees what is happening all over the earth, and he strengthens those who completely trust him. You have done a very foolish thing, so from now on other armies will be fighting your army.”

BSBFor the eyes of the LORD roam to and fro over all the earth, to show Himself strong on behalf of [those] whose hearts are fully devoted to Him. You have acted foolishly in this matter. From now on, therefore, you will be at war.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEFor the LORD’s eyes run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect towards him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars.”

WMBB (Same as above)

NET Certainly the Lord watches the whole earth carefully and is ready to strengthen those who are devoted to him. You have acted foolishly in this matter; from now on you will have war.

LSVfor YHWH—His eyes go to and fro in all the earth, to show Himself strong [for] a people whose heart [is] perfect toward Him; you have been foolish concerning this, because from now on there are wars with you.”

FBVFor the Lord looks all over the earth for the opportunity to show his power on behalf of those who are completely and sincerely devoted to him. You have acted stupidly in doing this. So from now on you will always be at war.”

T4TThat happened because Yahweh sees what is happening all over the earth, and he strengthens those who completely trust him. You have done a very foolish thing, so from now on other armies will be fighting your army.”

LEBFor the eyes of Yahweh roam throughout all the earth to strengthen those whose heart is fully devoted to him. You have been foolish in this, for from now on you will have wars.”

BBEFor the eyes of the Lord go this way and that, through all the earth, letting it be seen that he is the strong support of those whose hearts are true to him. In this you have done foolishly, for from now you will have wars.

MoffFor the Eternal’s eyes dart here and there over the whole world, as he exerts his power on behalf of those who are devoted to him. This is a foolish deed of yours; after this you will have to fight.”

JPSFor the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong in the behalf of them whose heart is whole toward Him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.'

ASVFor the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.

DRAFor the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee.

YLTfor Jehovah — His eyes go to and fro in all the earth, to show Himself strong [for] a people whose heart [is] perfect towards Him; thou hast been foolish concerning this, because — henceforth there are with thee wars.'

DrbyFor the eyes of Jehovah run to and fro through the whole earth, to shew himself strong in the behalf of those whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.

RVFor the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.
   (For the eyes of the LORD run to and from throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou/you hast done foolishly; for from henceforth thou/you shalt/shall have wars. )

SLTFor Jehovah, his eyes run to and fro in all the earth to strengthen himself with the perfected heart of them to him. Thou wert foolish for this that from now there is wars with thee.

WbstrFor the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect towards him. In this thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.

KJB-1769For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.[fn]
   (For the eyes of the LORD run to and from throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou/you hast done foolishly: therefore from henceforth thou/you shalt/shall have wars. )


16.9 to shew…: or, strongly to hold with them, etc

KJB-1611For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, [fn]to shewe himselfe strong in the behalfe of them, whose heart is perfite towards him. Herein thou hast done foolishly; therefore, from hencefoorth thou shalt haue warres.
   (For the eyes of the LORD run to and from throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them, whose heart is perfite towards him. Herein thou/you hast done foolishly; therefore, from henceforth thou/you shalt/shall have wars.)


16:9 Or, strongly to holde with them, &c.

BshpsFor the eyes of the Lorde beholde all the earth, to strength them that are of perfect heart toward him: Herein thou hast done foolishly, and therefore from hencefoorth thou shalt haue warre.
   (For the eyes of the Lord behold all the earth, to strength them that are of perfect heart toward him: Herein thou/you hast done foolishly, and therefore from henceforth thou/you shalt/shall have war.)

GnvaFor the eyes of the Lord beholde all the earth to shewe him selfe strong with them that are of perfite heart towarde him: thou hast then done foolishly in this: therefore from henceforth thou shalt haue warres.
   (For the eyes of the Lord behold all the earth to show himself strong with them that are of perfite heart toward him: thou/you hast then done foolishly in this: therefore from henceforth thou/you shalt/shall have wars. )

Cvdlfor the eyes of the LORDE loke rounde aboute all londes, to strength them yt are in him with all their hert. Thou hast done vnwysely, therfore shalt thou haue warre from hece forth.
   (for the eyes of the LORD look round about all lands, to strength them it are in him with all their heart. Thou/You hast done unwisely, therefore shalt/shall thou/you have war from henceforth.)

WyclFor the iyen of the Lord biholden al the erthe, and yyuen strengthe to hem, that with perfit herte bileuen in to hym. Therfor thou hast do folili, and for this, yhe, in present tyme batels schulen rise ayens thee.
   (For the eyes of the Lord beholden all the earth, and given strength to hem, that with perfect heart believen in to him. Therefore thou/you hast do folili, and for this, yea/yes, in present time battles should rise against thee/you.)

LuthDenn des HErr’s Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind. Du hast töricht getan; darum wirst du auch von nun an Krieg haben.
   (Because the LORD’s eyes look all land, that he strengthen that, so from whole heart(s) at/to him are. You(sg) have foolish did; therefore will you(sg) also from now at/to war/battle have.)

ClVgOculi enim Domini contemplantur universam terram, et præbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex præsenti tempore adversum te bella consurgent.
   (The_eyes because Master they_contemplate the_whole the_earth/land, and beforebent strength/courage his who/which heart perfecto they_believe in/into/on him. Stulte therefore egisti, and because this from present at_the_time against you(sg) wars they_will_rise_up. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH eyes_of,his roam in=all the=earth/land to,show_himself_strong with who]_their_heart_of,[those true to=him/it done_foolishly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) that/for/because/then/when from,now have with,you wars )

This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) so that he might show himself strong on behalf of

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH eyes_of,his roam in=all the=earth/land to,show_himself_strong with who]_their_heart_of,[those true to=him/it done_foolishly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) that/for/because/then/when from,now have with,you wars )

This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: “and Yahweh protects with his strength” or “so that he may show his strength by protecting”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) those whose hearts are perfect toward him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH eyes_of,his roam in=all the=earth/land to,show_himself_strong with who]_their_heart_of,[those true to=him/it done_foolishly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) that/for/because/then/when from,now have with,you wars )

This speaks of a people’s will and desires as their “hearts.” To be “perfect toward” something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: “those who are completely committed to following him” or “those who are completely devoted to following him” (See also: figs-idiom)

BI 2 Chr 16:9 ©