Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_heard Baasha and_stopped from_building DOM the_Rāmāh and_stopped DOM their_property/content.
UHB וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ׃ס ‡
(vayəhī kishəmoˊa baˊshāʼ vayyeḩdal mibənōt ʼet-hārāmāh vayyashbēt ʼet-məlaʼkəttō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι Βαασὰ, ἀπέλιπε τοῦ μηκέτι οἰκοδομεῖν τὴν Ῥαμὰ, καὶ κατέπαυσε τὸ ἔργον αὐτοῦ.
(Kai egeneto en tōi akousai Baʼasa, apelipe tou maʸketi oikodomein taʸn Ɽama, kai katepause to ergon autou. )
BrTr And it came to pass when Baasa heard it, he left off building Rama, and put a stop to his work:
ULT And it happened when Baasha heard, then he ceased building Ramah, and he stopped his work.
UST When Baasha heard about that, he commanded his troops to stop fortifying Ramah.
BSB § When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and abandoned his work.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
WMBB (Same as above)
NET When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and abandoned the project.
LSV And it comes to pass, at Baasha’s hearing, that he ceases from building Ramah, and lets his work rest;
FBV When Baasha heard about it, he stopped fortifying Ramah and gave up his project.
T4T When Baasha heard about that, he commanded his troops to stop fortifying Ramah and doing other work there.
LEB And it happened that when Baasha heard this, he stopped building Ramah and ceased his work.
BBE Then Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and let his work come to an end.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
ASV And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.
DRA And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work.
YLT And it cometh to pass, at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and letteth his work rest;
Drby And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and let his work cease.
RV And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
Wbstr And it came to pass, when Baasha heard it , that he left off the building of Ramah, and let his work cease.
KJB-1769 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
KJB-1611 And it came to passe, when Baasha heard it, that hee left off building of Ramah, and let his worke cease.
(And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.)
Bshps And when Baasa heard this, he left building of Rama, and let his worke ceasse.
(And when Baasa heard this, he left building of Rama, and let his work ceasse.)
Gnva And when Baasha heard it, he left building of Ramah, and let his worke cease.
(And when Baasha heard it, he left building of Ramah, and let his work cease. )
Cvdl Whan Baesa herde that, he lefte of from buyldinge Rama, and ceassed from his worke.
(When Baesa heard that, he left of from building Rama, and ceased from his work.)
Wyc And whanne Baasa hadde herd this, he ceesside to bilde Rama, and left his werk.
(And when Baasa had heard this, he ceased to build Rama, and left his work.)
Luth Da Baesa das hörete, ließ er ab, Rama zu bauen, und hörete auf von seinem Werk.
(So Baesa the heard, let he ab, Rama to bauen, and heard on from his Werk.)
ClVg Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum.
(That when/with audisset Baasa, desiit to_build Rama, and intermisit opus his_own. )
16:1-10 Instead of trusting the Lord, Asa relied on foreign powers when Baasha attacked. The Chronicler’s theological purpose was to show that disobedience has consequences.
Trusting in Human Strength
God had repeatedly displayed his power to his people throughout their history. He took a barren elderly couple and made them the progenitors of a great nation. He rescued this nation from the clutches of the powerful tyrant, Egypt. He performed numerous miracles in preserving them in the wilderness. And he had secured victory over their enemies many times during the conquest, the period of the judges, and the monarchical period. Yet, throughout their history, the people of Israel demonstrated a lack of trust in the Lord, instead opting to trust in human strength.
On one occasion, Asa, king of Judah, sought help from the king of Aram—a perennial enemy of God’s people—giving him the treasures of the Temple and palace so he would attack Baasha, king of Israel (2 Chr 16:1-6). The prophet Hanani chastised Asa, seeing in Aram a human foe who would continue to be a nemesis to the kingdom of Judah. Previous battles demonstrated that God was the only ally Asa needed (16:8).
Asa’s reliance on the king of Aram revealed a much deeper spiritual problem. Asa forgot that “the eyes of the Lord search the whole earth” (16:9; see also Zech 4:10). So when Hanani confronted Asa with the error of his ways, Asa summarily threw the prophet into confinement, and the angry king arbitrarily inflicted cruelties on the people (2 Chr 16:10).
Asa provides a sad example of the human propensity to rely on one’s own tangible resources (see Prov 11:7; Isa 31:1; Jer 17:5-6) and to become angry when corrected. Even those who experience the power of the Lord in a very tangible fashion often have this leaning; this was quite true of the generation of Israelites who had been rescued by God from slavery in Egypt. It is much better to rely on the Lord and welcome his direction (cp. Pss 33:18; 37:7; Isa 50:10; Jer 17:7-8; Acts 13:43). Life is a long lesson in trusting God; we might begin by doing what is good and right (2 Chr 14:1-6), but our legacy is not settled until the last deed is done (see Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5). Faithfulness to the Kingdom of God must not be compromised by personal ambitions.
Passages for Further Study
Deut 13:4; 2 Kgs 6:15-18; 2 Chr 16:1-10; 32:7-8; Pss 20:6-8; 37:3-7; 60:11-12; Prov 11:7-8; 18:10-12; Eccl 3:14; Isa 31:1-5; Jer 17:5-8; Matt 10:26-31; Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5; Rev 2:8-11
(Occurrence 0) It came about that
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard Baasha and,stopped from,building DOM the,Ramah and,stopped DOM their=property/content )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) he stopped building up Ramah, and let his work cease
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard Baasha and,stopped from,building DOM the,Ramah and,stopped DOM their=property/content )
Here Asa represents himself and his army. “his work” refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: “he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there” (See also: figs-ellipsis)
(Occurrence 0) building up
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard Baasha and,stopped from,building DOM the,Ramah and,stopped DOM their=property/content )
Alternate translation: “fortifying”