Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_in/on/at/with_time the_that he_came Hanani the_seer to Asa the_king of_Yəhūdāh and_he/it_said to_him/it in/on/at/with_relied_you on the_king of_ʼArām and_not you_depended on YHWH god_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_escaped the_army of_the_king of_ʼArām from_your(ms)_hand.
UHB וּבָעֵ֣ת הַהִ֗יא בָּ֚א חֲנָ֣נִי הָרֹאֶ֔ה אֶל־אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו בְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ עַל־מֶ֤לֶךְ אֲרָם֙ וְלֹ֤א נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ עַל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם מִיָּדֶֽךָ׃ ‡
(ūⱱāˊēt hahiyʼ bāʼ ḩₐnānī hāroʼeh ʼel-ʼāşāʼ melek yəhūdāh vayyoʼmer ʼēlāyv bəhishshāˊenkā ˊal-melek ʼₐrām vəloʼ nishˊantā ˊal-yhwh ʼₑloheykā ˊal-kēn nimlaţ ḩēyl melek-ʼₐrām miyyādekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ἀνανὶ ὁ προφήτης πρὸς Ἀσὰ βασιλέα Ἰούδα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας, καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον Θεόν σου, διὰ τοῦτο ἐσώθη ἡ δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου.
(Kai en tōi kairōi ekeinōi aʸlthen Anani ho profaʸtaʸs pros Asa basilea Youda, kai eipen autōi, en tōi pepoithenai se epi basilea Surias, kai maʸ pepoithenai se epi Kurion Theon sou, dia touto esōthaʸ haʸ dunamis Surias apo taʸs ⱪeiros sou. )
BrTr And at that time came Anani the prophet to Asa king of Juda, and said to him, Because thou didst trust on the king of Syria, and didst not trust on the Lord thy God, therefore the army of Syria is escaped out of thy hand.
ULT And at that time Hanani the seer came to Asa, the king of Judah, and he said to him, “Because you relied on the king of Aram, and you did not rely on Yahweh your God, therefore the army of the king of Aram escaped from your hand.
UST At that time the prophet Hanani went to King Asa and said to him, “Because you relied on the king of Aram and not on Yahweh our God, the army of the king of Aram has escaped from you.
BSB § At that time Hanani the seer came to King Asa of Judah and told him, “Because you have relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
WMBB (Same as above)
NET At that time Hanani the prophet visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.
LSV And at that time Hanani the seer has come to Asa king of Judah and says to him, “Because of your leaning on the king of Aram, and you have not leaned on your God YHWH, therefore the force of the king of Aram has escaped from your hand.
FBV But right then Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and told him, “Because you have put your trust in the king of Aram and have not put your trust in the Lord your God, your opportunity to destroy the army of the king of Aram has gone.
T4T At that time the prophet Hanani went to King Asa and said to him, “Because you relied on the king of Syria and not on Yahweh our God, you missed your opportunity to destroy the army of the king of Syria.
LEB And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, “On account of your reliance upon the king of Aram,[fn] and since you did not rely on Yahweh your God, therefore the troops of the king of Aram[fn] escaped from your hand.
16:7 Or “Syria”
BBE At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him: 'Because thou hast relied on the king of Aram, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Aram escaped out of thy hand.
ASV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
DRA At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
YLT And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, 'Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand.
Drby And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy [fn]God, therefore has the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
16.7 Elohim
RV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
Wbstr And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
KJB-1769 ¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
(¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Yudah, and said unto him, Because thou/you hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy/your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine/your hand. )
KJB-1611 ¶ And at that time Hanani the Seer came to Asa king of Iudah, and said vnto him, Because thou hast relyed on the king of Syria, and not relyed on the LORD thy God, therefore is the hoste of the king of Syria escaped out of thine hand.
(¶ And at that time Hanani the Seer came to Asa king of Yudah, and said unto him, Because thou/you hast relyed on the king of Syria, and not relyed on the LORD thy/your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine/your hand.)
Bshps At that time Hanani the sear came to Asa king of Iuda, and saide vnto him: Because thou hast trusted in the king of Syria, and not rather put thy trust in the Lord thy God, therfore is the hoast of the king of Syria escaped out of thine hande.
(At that time Hanani the sear came to Asa king of Yudah, and said unto him: Because thou/you hast trusted in the king of Syria, and not rather put thy/your trust in the Lord thy/your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine/your hand.)
Gnva And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Iudah, and saide vnto him, Because thou hast rested vpon the king of Aram, and not rested in the Lord thy God, therefore is the hoste of the King of Aram escaped out of thine hande.
(And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Yudah, and said unto him, Because thou/you hast rested upon the king of Aram, and not rested in the Lord thy/your God, therefore is the host of the King of Aram escaped out of thine/your hand. )
Cvdl At the same tyme came Hanani the Seer vnto Asa the kynge of Iuda, and sayde vnto him: Because thou hast trusted vnto the kynge of Syria, and not put thy trust in the LORDE thy God, therfore is the power of the kynge of Syria escaped thy hade.
(At the same time came Hanani the Seer unto Asa the king of Yudah, and said unto him: Because thou/you hast trusted unto the king of Syria, and not put thy/your trust in the LORD thy/your God, therefore is the power of the king of Syria escaped thy/your hade.)
Wycl In that tyme Anany, the profete, cam to Asa, kyng of Juda, and seide to hym, For thou haddist trist in the kyng of Sirie, and not in `thi Lord God, herfor the oost of `the kyng of Sirie aschapide fro thin hond.
(In that time Anany, the profete, came to Asa, king of Yudah, and said to him, For thou/you haddist trist in the king of Sirie, and not in `thi Lord God, herfor the oost of `the king of Sirie aschapide from thin hand.)
Luth Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Assa, dem Könige Judas, und sprach zu ihm: Daß du dich auf den König zu Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HErr’s, deinen GOtt, verlassen, darum ist die Macht des Königs zu Syrien deiner Hand entronnen.
(Zu the/of_the time came Hanani, the/of_the Seher, to Assa, to_him kings/king Yudas, and spoke to him: That you you/yourself on the king to Syrien leave have and have you/yourself not on the LORD’s, deinen God, leave, therefore is the Macht the kings to Syrien deiner hand entronnen.)
ClVg In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei: Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua.
(In tempore illo he_came Hanani a_prophet to Asa regem Yuda, and he_said ei: Because habuisti fiduciam in rege Syriæ, and not/no in Master Deo tuo, idcirco evasit Syriæ king exercitus about by_hand your. )
16:1-10 Instead of trusting the Lord, Asa relied on foreign powers when Baasha attacked. The Chronicler’s theological purpose was to show that disobedience has consequences.
Trusting in Human Strength
God had repeatedly displayed his power to his people throughout their history. He took a barren elderly couple and made them the progenitors of a great nation. He rescued this nation from the clutches of the powerful tyrant, Egypt. He performed numerous miracles in preserving them in the wilderness. And he had secured victory over their enemies many times during the conquest, the period of the judges, and the monarchical period. Yet, throughout their history, the people of Israel demonstrated a lack of trust in the Lord, instead opting to trust in human strength.
On one occasion, Asa, king of Judah, sought help from the king of Aram—a perennial enemy of God’s people—giving him the treasures of the Temple and palace so he would attack Baasha, king of Israel (2 Chr 16:1-6). The prophet Hanani chastised Asa, seeing in Aram a human foe who would continue to be a nemesis to the kingdom of Judah. Previous battles demonstrated that God was the only ally Asa needed (16:8).
Asa’s reliance on the king of Aram revealed a much deeper spiritual problem. Asa forgot that “the eyes of the Lord search the whole earth” (16:9; see also Zech 4:10). So when Hanani confronted Asa with the error of his ways, Asa summarily threw the prophet into confinement, and the angry king arbitrarily inflicted cruelties on the people (2 Chr 16:10).
Asa provides a sad example of the human propensity to rely on one’s own tangible resources (see Prov 11:7; Isa 31:1; Jer 17:5-6) and to become angry when corrected. Even those who experience the power of the Lord in a very tangible fashion often have this leaning; this was quite true of the generation of Israelites who had been rescued by God from slavery in Egypt. It is much better to rely on the Lord and welcome his direction (cp. Pss 33:18; 37:7; Isa 50:10; Jer 17:7-8; Acts 13:43). Life is a long lesson in trusting God; we might begin by doing what is good and right (2 Chr 14:1-6), but our legacy is not settled until the last deed is done (see Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5). Faithfulness to the Kingdom of God must not be compromised by personal ambitions.
Passages for Further Study
Deut 13:4; 2 Kgs 6:15-18; 2 Chr 16:1-10; 32:7-8; Pss 20:6-8; 37:3-7; 60:11-12; Prov 11:7-8; 18:10-12; Eccl 3:14; Isa 31:1-5; Jer 17:5-8; Matt 10:26-31; Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5; Rev 2:8-11
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hanani
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,time the,that he/it_came Hanani the,seer to/towards Asa king Yehuda and=he/it_said to=him/it in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in king ʼArām and=not rely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so escaped army king ʼArām from=your(ms)=hand )
This is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) out of your hand
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,time the,that he/it_came Hanani the,seer to/towards Asa king Yehuda and=he/it_said to=him/it in/on/at/with,relied,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in king ʼArām and=not rely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so escaped army king ʼArām from=your(ms)=hand )
Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control”