Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_Asa the_king he_took DOM all Yəhūdāh/(Judah) and_carried_away DOM the_stones the_Rāmāh and_DOM timber_its which he_had_built Baasha and_he/it_built (is)_in_them DOM Geⱱaˊ and_DOM the_Miʦpāh.
UHB וְאָסָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ לָקַח֙ אֶת־כָּל־יְהוּדָ֔ה וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֣בֶן בָּהֶ֔ם אֶת־גֶּ֖בַע וְאֶת־הַמִּצְפָּֽה׃ס ‡
(vəʼāşāʼ hammelek lāqaḩ ʼet-kāl-yəhūdāh vayyisʼū ʼet-ʼaⱱnēy hārāmāh vəʼet-ˊēʦeyhā ʼₐsher bānāh baˊshāʼ vayyiⱱen bāhem ʼet-geⱱaˊ vəʼet-hammiʦpāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἀσὰ βασιλεὺς ἔλαβε πάντα τὸν Ἰούδαν, καὶ ἔλαβε τοὺς λίθους τῆς Ῥαμὰ καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, ἃ ᾠκοδόμησε Βαασὰ, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς τὴν Γαβαὲ καὶ τὴν Μασφά.
(Kai Asa basileus elabe panta ton Youdan, kai elabe tous lithous taʸs Ɽama kai ta xula autaʸs, ha ōkodomaʸse Baʼasa, kai ōkodomaʸsen en autois taʸn Gabae kai taʸn Masfa. )
BrTr then king Asa took all Juda, and took the stones of Rama, and its timber, with which Baasa had built; and he built with them Gabae and Maspha.
ULT And King Asa took all Judah. And they carried away the stones of Ramah and its wood with which Baasha had been building, and he built with them Geba and Mizpah.
UST Then King Asa gathered all the men of Judah, and they took away from Ramah all the stones and timber that Baasha’s men had been using to build the wall around that town. They took those materials to the cities of Geba and Mizpah north of Jerusalem and built walls around them.
BSB Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had used for building. And with these materials he built up Geba and Mizpah.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
WMBB (Same as above)
NET King Asa ordered all the men of Judah to carry away the stones and wood that Baasha had used to build Ramah. He used the materials to build up Geba and Mizpah.
LSV and Asa the king has taken all Judah, and they carry away the stones of Ramah and its wood that Baasha has built [with], and he builds Geba and Mizpah with them.
FBV So King Asa went with all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and the timbers Baasha had used for building, and with them he built up Geba and Mizpah.
T4T Then King Asa gathered all the men of Judah, and they took away from Ramah all the stones and timber that Baasha’s men had been using to build the wall around that town. They took those materials to the town of Geba and the city of Mizpah north of Jerusalem and built walls around them.
LEB Then King Asa took all of Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and he built Geba and Mizpah with them.
BBE Then King Asa, with all Judah, took away the stones and wood with which Baasha was building Ramah, and he made use of them for building Geba and Mizpah.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
ASV Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
DRA Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha.
YLT and Asa the king hath taken all Judah, and they bear away the stones of Ramah, and its wood, that Baasha hath built, and he buildeth with them Geba and Mizpah.
Drby And king Asa took all Judah; and they carried away the stones and the timber from Ramah, with which Baasha had been building, and he built with them Geba and Mizpah.
RV Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.
Wbstr Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber of it, with which Baasha was building, and he built with it Geba and Mizpah.
KJB-1769 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
(Then Asa the king took all Yudah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. )
KJB-1611 Then Asa the king tooke all Iudah, and they caried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was a building, and hee built there with Geba and Mizpah.
(Then Asa the king took all Yudah, and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was a building, and he built there with Geba and Mizpah.)
Bshps And then Asa the king toke all Iuda, and caryed away the stones and timber of Rama wherewith Baasa was a building, and he built therewith Geba and Mispah.
(And then Asa the king took all Yudah, and carried away the stones and timber of Rama wherewith Baasa was a building, and he built therewith Geba and Mispah.)
Gnva Then Asa the King tooke all Iudah, and caryed away the stones of Ramah and the tymber thereof, wherewith Baasha did builde, and he built therewith Geba and Mizpah.
(Then Asa the King took all Yudah, and carried away the stones of Ramah and the timber thereof, wherewith Baasha did builde, and he built therewith Geba and Mizpah. )
Cvdl But kynge Asa toke all Iuda vnto him, and caried awaye ye stones and tymber (wherwith Baesa buylded) and he buylded Geba & Mizpa withall.
(But king Asa took all Yudah unto him, and carried away ye/you_all stones and timber (wherewith Baesa builded/built) and he builded/built Geba and Mizpa withall.)
Wycl Forsothe kyng Asa took al Juda, and thei token fro Rama the stonys and trees, whiche Baasa hadde maad redi to bildyng; and he bildide of tho Gabaa, and Maspha.
(Forsothe king Asa took all Yudah, and they token from Rama the stonys and trees, which Baasa had made ready to bildyng; and he builded/builte of those Gabaa, and Maspha.)
Luth Aber der König Assa nahm zu sich das ganze Juda, und sie trugen die Steine und das Holz von Rama, damit Baesa bauete; und er bauete damit Geba und Mizpa.
(But the/of_the king Assa took to itself/yourself/themselves the ganze Yuda, and they/she/them trugen the Steine and the Holz from Rama, with_it/so_that Baesa bauete; and he bauete with_it/so_that Geba and Mizpa.)
ClVg Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quæ ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
(Further Asa king assumpsit universum Yudam, and they_took lapides about Rama, and ligna which ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque from to_them Gabaa and Maspha. )
16:6 Asa drafted laborers to use the materials from Ramah to fortify the northern border of his kingdom. Mizpah is usually identified with Tell en-Nasba, about four miles north of Ramah and two miles from Bethel. Geba was probably located three miles beyond the watershed east of Gibeah, protecting a wadi leading down to Jericho and the sanctuary at Gilgal.
Trusting in Human Strength
God had repeatedly displayed his power to his people throughout their history. He took a barren elderly couple and made them the progenitors of a great nation. He rescued this nation from the clutches of the powerful tyrant, Egypt. He performed numerous miracles in preserving them in the wilderness. And he had secured victory over their enemies many times during the conquest, the period of the judges, and the monarchical period. Yet, throughout their history, the people of Israel demonstrated a lack of trust in the Lord, instead opting to trust in human strength.
On one occasion, Asa, king of Judah, sought help from the king of Aram—a perennial enemy of God’s people—giving him the treasures of the Temple and palace so he would attack Baasha, king of Israel (2 Chr 16:1-6). The prophet Hanani chastised Asa, seeing in Aram a human foe who would continue to be a nemesis to the kingdom of Judah. Previous battles demonstrated that God was the only ally Asa needed (16:8).
Asa’s reliance on the king of Aram revealed a much deeper spiritual problem. Asa forgot that “the eyes of the Lord search the whole earth” (16:9; see also Zech 4:10). So when Hanani confronted Asa with the error of his ways, Asa summarily threw the prophet into confinement, and the angry king arbitrarily inflicted cruelties on the people (2 Chr 16:10).
Asa provides a sad example of the human propensity to rely on one’s own tangible resources (see Prov 11:7; Isa 31:1; Jer 17:5-6) and to become angry when corrected. Even those who experience the power of the Lord in a very tangible fashion often have this leaning; this was quite true of the generation of Israelites who had been rescued by God from slavery in Egypt. It is much better to rely on the Lord and welcome his direction (cp. Pss 33:18; 37:7; Isa 50:10; Jer 17:7-8; Acts 13:43). Life is a long lesson in trusting God; we might begin by doing what is good and right (2 Chr 14:1-6), but our legacy is not settled until the last deed is done (see Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5). Faithfulness to the Kingdom of God must not be compromised by personal ambitions.
Passages for Further Study
Deut 13:4; 2 Kgs 6:15-18; 2 Chr 16:1-10; 32:7-8; Pss 20:6-8; 37:3-7; 60:11-12; Prov 11:7-8; 18:10-12; Eccl 3:14; Isa 31:1-5; Jer 17:5-8; Matt 10:26-31; Rom 2:6-11; 1 Cor 4:1-5; Rev 2:8-11
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) took all Judah
(Some words not found in UHB: and,Asa the=king he/it_had_taken DOM all/each/any/every Yehuda and,carried_away DOM stones the,Ramah and=DOM timber,its which/who building Baasha and=he/it_built (is)_in=them DOM Geⱱaˊ and=DOM the,Mizpah )
This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: “took all the men of Judah”
(Occurrence 0) timbers
(Some words not found in UHB: and,Asa the=king he/it_had_taken DOM all/each/any/every Yehuda and,carried_away DOM stones the,Ramah and=DOM timber,its which/who building Baasha and=he/it_built (is)_in=them DOM Geⱱaˊ and=DOM the,Mizpah )
Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Baasha had been
(Some words not found in UHB: and,Asa the=king he/it_had_taken DOM all/each/any/every Yehuda and,carried_away DOM stones the,Ramah and=DOM timber,its which/who building Baasha and=he/it_built (is)_in=them DOM Geⱱaˊ and=DOM the,Mizpah )
Here “Baasha” refers to his workers. Alternate translation: “Baasha’s workers had been”
(Occurrence 0) building up … to build up
(Some words not found in UHB: and,Asa the=king he/it_had_taken DOM all/each/any/every Yehuda and,carried_away DOM stones the,Ramah and=DOM timber,its which/who building Baasha and=he/it_built (is)_in=them DOM Geⱱaˊ and=DOM the,Mizpah )
Alternate translation: “fortifying … to fortify”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Then King Asa used
(Some words not found in UHB: and,Asa the=king he/it_had_taken DOM all/each/any/every Yehuda and,carried_away DOM stones the,Ramah and=DOM timber,its which/who building Baasha and=he/it_built (is)_in=them DOM Geⱱaˊ and=DOM the,Mizpah )
Here “King Asa” represents his workers. Alternate translation: “Then King Asa had his workers use”
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Geba
(Some words not found in UHB: and,Asa the=king he/it_had_taken DOM all/each/any/every Yehuda and,carried_away DOM stones the,Ramah and=DOM timber,its which/who building Baasha and=he/it_built (is)_in=them DOM Geⱱaˊ and=DOM the,Mizpah )
This is the name of a city.