Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2CH 23:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 23:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_heard Athaliah DOM the_sound the_people the_running and_the_praising DOM the_king and_went to the_people the_house of_YHWH.

UHBוַ⁠תִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָ⁠עָם֙ הָֽ⁠רָצִ֔ים וְ⁠הַֽ⁠מְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠תָּב֥וֹא אֶל־הָ⁠עָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
   (va⁠ttishmaˊ ˊₐtalyāhū ʼet-qōl hā⁠ˊām hā⁠rāʦim və⁠ha⁠məhallim ʼet-ha⁠mmelek va⁠ttāⱱōʼ ʼel-hā⁠ˊām bēyt yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, and she came to the people at the house of Yahweh.

USTWhen Athaliah heard the noise being made by the people running toward the king and cheering, she ran to the temple.


BSB  § When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went out to them in the house of the LORD.

OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEWhen Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the LORD’s house.

WMBB (Same as above)

NETWhen Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the Lord’s temple.

LSVAnd Athaliah hears the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she comes to the people [in] the house of YHWH,

FBVWhen Athaliah heard the noise of people running and shouting praise to the king, she rushed to the crowds at the Lord's Temple.

T4TWhen Athaliah heard the noise being made by the people running toward the king and cheering, she ran to the temple.

LEBWhen Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, she came to the people at the house of Yahweh.

BBENow Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD;

ASVAnd when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:

DRANow when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.

YLTAnd Athaliah heareth the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she cometh in unto the people in the house of Jehovah,

DrbyAnd Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah.

RVAnd when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:

WbstrNow when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:

KJB-1769¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:

KJB-1611¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the King; she came to the people into the house of the LORD.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen Athaliahu hearde the noyse of the people running, and praysing the king, she came to the people into the house of the Lorde.
   (When Athaliahu heard the noise of the people running, and praysing the king, she came to the people into the house of the Lord.)

GnvaBut when Athaliah heard the noyse of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord.
   (But when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord. )

CvdlBut whan Athalia herde the noyse of ye people yt ranne together and praysed ye kynge, she wente forth to the people in to ye house of the LORDE,
   (But when Athalia heard the noise of ye/you_all people it ran together and praised ye/you_all king, she went forth to the people in to ye/you_all house of the LORD,)

WycAnd whanne Athalia hadde herd this thing, that is, the vois of men rennynge and preisynge the kyng, sche entride to the puple, in to the temple of the Lord.
   (And when Athalia had heard this thing, that is, the voice of men running and preisynge the king, she entered to the people, in to the temple of the Lord.)

LuthDa aber Athalja hörete das Geschrei des Volks, das zulief und den König lobte, ging sie zum Volk im Hause des HErr’s.
   (So but Athalja heard the Geschrei the peoples, the zulief and the king lobte, went they/she/them for_the people in_the house the LORD’s.)

ClVgQuod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
   (That when/with audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa it_is to the_people in templum Master. )

BrTrAnd Gotholia heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king: and she went in to the king into the house of the Lord.

BrLXXΚαὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τρεχόντων, καὶ ἐξομολογουμένων, καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον Κυρίου.
   (Kai aʸkouse Gotholia taʸn fōnaʸn tou laou treⱪontōn, kai exomologoumenōn, kai ainountōn ton basilea; kai eisaʸlthe pros ton basilea eis oikon Kuriou. )

BI 2Ch 23:12 ©