Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_heard Athaliah DOM the_sound the_people the_running and_the_praising DOM the_king and_went to the_people the_house of_YHWH.
UHB וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָעָם֙ הָֽרָצִ֔ים וְהַֽמְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(vattishmaˊ ˊₐtalyāhū ʼet-qōl hāˊām hārāʦim vəhaməhallim ʼet-hammelek vattāⱱōʼ ʼel-hāˊām bēyt yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, and she came to the people at the house of Yahweh.
UST When Athaliah heard the noise being made by the people running toward the king and cheering, she ran to the temple.
BSB § When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went out to them in the house of the LORD.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
NET When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the Lord’s temple.
LSV And Athaliah hears the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she comes to the people [in] the house of YHWH,
FBV When Athaliah heard the noise of people running and shouting praise to the king, she rushed to the crowds at the Lord's Temple.
T4T When Athaliah heard the noise being made by the people running toward the king and cheering, she ran to the temple.
LEB When Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, she came to the people at the house of Yahweh.
BBE Now Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:
Moff No Moff 2CH book available
JPS And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD;
ASV And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
DRA Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.
YLT And Athaliah heareth the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she cometh in unto the people in the house of Jehovah,
Drby And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah.
RV And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
Wbstr Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
KJB-1769 ¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
KJB-1611 ¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the King; she came to the people into the house of the LORD.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When Athaliahu hearde the noyse of the people running, and praysing the king, she came to the people into the house of the Lorde.
(When Athaliahu heard the noise of the people running, and praysing the king, she came to the people into the house of the Lord.)
Gnva But when Athaliah heard the noyse of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord.
(But when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord. )
Cvdl But whan Athalia herde the noyse of ye people yt ranne together and praysed ye kynge, she wente forth to the people in to ye house of the LORDE,
(But when Athalia heard the noise of ye/you_all people it ran together and praised ye/you_all king, she went forth to the people in to ye/you_all house of the LORD,)
Wyc And whanne Athalia hadde herd this thing, that is, the vois of men rennynge and preisynge the kyng, sche entride to the puple, in to the temple of the Lord.
(And when Athalia had heard this thing, that is, the voice of men running and preisynge the king, she entered to the people, in to the temple of the Lord.)
Luth Da aber Athalja hörete das Geschrei des Volks, das zulief und den König lobte, ging sie zum Volk im Hause des HErr’s.
(So but Athalja heard the Geschrei the peoples, the zulief and the king lobte, went they/she/them for_the people in_the house the LORD’s.)
ClVg Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
(That when/with audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa it_is to the_people in templum Master. )
BrTr And Gotholia heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king: and she went in to the king into the house of the Lord.
BrLXX Καὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τρεχόντων, καὶ ἐξομολογουμένων, καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον Κυρίου.
(Kai aʸkouse Gotholia taʸn fōnaʸn tou laou treⱪontōn, kai exomologoumenōn, kai ainountōn ton basilea; kai eisaʸlthe pros ton basilea eis oikon Kuriou. )