Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rejoiced all the_people the_earth/land and_the_city it_was_at_peace and_DOM Athaliah they_had_put_to_death in/on/at/with_sword.
UHB וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃ס ‡
(vayyisməḩū kāl-ˊam-hāʼāreʦ vəhāˊir shāqāţāh vəʼet-ˊₐtalyāhū hēmitū ⱱeḩāreⱱ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ηὐφράνθη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασε, καὶ τὴν Γοθολίαν ἐθανάτωσαν.
(Kai aʸufranthaʸ pas ho laos taʸs gaʸs, kai haʸ polis haʸsuⱪase, kai taʸn Gotholian ethanatōsan. )
BrTr And all the people of the land rejoiced; and the city was quiet: and they slew Gotholia.
ULT And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they put to death with the sword.
UST Then all the people of Judah rejoiced. And there was quiet throughout the city, because Athaliah had been killed.
BSB and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been put to the sword.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword.
WMBB (Same as above)
NET All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
LSV And all the people of the land rejoice, and the city has been quiet, and they have put Athaliah to death by the sword.
FBV All throughout the land people celebrated, and Jerusalem was at peace, because Athaliah had been killed by the sword.
T4T Then all the people of Judah rejoiced. And there was calm throughout the city, because Athaliah had been killed.
LEB So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been killed with the sword.
BBE So all the people of the land were glad and the town was quiet, for they had put Athaliah to death with the sword.
Moff No Moff 2CH book available
JPS So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword.
ASV So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.
DRA And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword.
YLT And all the people of the land rejoice, and the city hath been quiet, and Athaliah they have put to death by the sword.
Drby And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword.
RV So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword.
Wbstr And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after they had slain Athaliah with the sword.
KJB-1769 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
(And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain/killed Athaliah with the sword. )
KJB-1611 And all the people of the land reioyced, and the city was quiet, after that they had slaine Athaliah wt the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And all the people of the land reioysed, and the citie was in tranquilitie after that they had slayne Athaliahu with the sworde.
(And all the people of the land rejoiced, and the city was in tranquilitie after that they had slain/killed Athaliahu with the sword.)
Gnva Then all the people of the land reioyced, and the citie was quiet, after that they had slaine Athaliah with the sword.
(Then all the people of the land rejoiced, and the city was quiet, after that they had slain/killed Athaliah with the sword. )
Cvdl And all the people of the lode were glad, and the cite was at rest. But Athalia was slayne with the swerde.
(And all the people of the land were glad, and the cite was at rest. But Athalia was slain/killed with the sword.)
Wycl And al the puple of the lond was glad, and the citee restide; forsothe Athalia was slayn bi swerd.
(And all the people of the land was glad, and the city restide; forsothe Athalia was slain/killed by sword.)
Luth Und alles Landvolk war fröhlich, und die Stadt war stille; aber Athalja ward mit dem Schwert erwürget.
(And all/everything Landvolk what/which fröhlich, and the city what/which stille; but Athalja what/which with to_him sword strangled.)
ClVg Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio.
(Lætatusque it_is everyone populus terræ, and city quievit: porro Athalia interfecta it_is gladio. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) So all the people of the land
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all people the=earth/land and,the,city quiet and=DOM Athaliah killed in/on/at/with,sword )
This is generalization to say that most of the people rejoiced.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the city was quiet
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all people the=earth/land and,the,city quiet and=DOM Athaliah killed in/on/at/with,sword )
Here “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace”