Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ all_of _rejoiced the_people_of the_earth/land and_the_city it_was_at_peace and_DOM ˊAtalyāh they_had_put_to_death in/on/at/with_sword.
UHB וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃ס ‡
(vayyisməḩū kāl-ˊam-hāʼāreʦ vəhāˊir shāqāţāh vəʼet-ˊₐtalyāhū hēmitū ⱱeḩāreⱱ.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ηὐφράνθη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασε, καὶ τὴν Γοθολίαν ἐθανάτωσαν.
(Kai aʸufranthaʸ pas ho laos taʸs gaʸs, kai haʸ polis haʸsuⱪase, kai taʸn Gotholian ethanatōsan. )
BrTr And all the people of the land rejoiced; and the city was quiet: and they slew Gotholia.
ULT And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they put to death with the sword.
UST Then all the people of Judah rejoiced. And there was quiet throughout the city, because Athaliah had been killed.
BSB and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been put to the sword.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword.
WMBB (Same as above)
NET All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
LSV And all the people of the land rejoice, and the city has been quiet, and they have put Athaliah to death by the sword.
FBV All throughout the land people celebrated, and Jerusalem was at peace, because Athaliah had been killed by the sword.
T4T Then all the people of Judah rejoiced. And there was calm throughout the city, because Athaliah had been killed.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE So all the people of the land were glad and the town was quiet, for they had put Athaliah to death with the sword.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword.
ASV So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.
DRA And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword.
YLT And all the people of the land rejoice, and the city hath been quiet, and Athaliah they have put to death by the sword.
Drby And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword.
RV So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword.
(So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew/killed Athaliah with the sword. )
SLT And all the people of the land will rejoice: and the city rested; and they killed Athaliah with the sword.
Wbstr And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after they had slain Athaliah with the sword.
KJB-1769 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
(And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain/killed Athaliah with the sword. )
KJB-1611 And all the people of the land reioyced, and the city was quiet, after that they had slaine Athaliah wt the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva Then all the people of the land reioyced, and the citie was quiet, after that they had slaine Athaliah with the sword.
(Then all the people of the land rejoiced, and the city was quiet, after that they had slain/killed Athaliah with the sword. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio.
(Lætatusque it_is everyone the_people of_the_earth/land, and city he_rested: besides/further Athalia killed it_is with_a_sword. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) So all the people of the land
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all people the=earth/land and,the,city quiet and=DOM ˊAtalyāh killed in/on/at/with,sword )
This is generalization to say that most of the people rejoiced.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the city was quiet
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all people the=earth/land and,the,city quiet and=DOM ˊAtalyāh killed in/on/at/with,sword )
Here “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace”