Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel 2 CHR 23:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 23:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_stationed the_gatekeepers at the_gates_of the_house_of YHWH and_not he_came a_person_unclean to/from_all/each/any/every matter.

UHBוַֽ⁠יַּעֲמֵד֙ הַ⁠שּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ⁠לֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְ⁠כָל־דָּבָֽר׃
   (va⁠yyaˊₐmēd ha⁠shshōˊₐrim ˊal-shaˊₐrēy bēyt yhwh və⁠loʼ-yāⱱoʼ ţāmēʼ lə⁠kāl-dāⱱār.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου Κυρίου, καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα.
   (Kai estaʸsan hoi pulōroi epi tas pulas oikou Kuriou, kai ouk eiseleusetai akathartos eis pan pragma. )

BrTrAnd the porters stood at the gates of the house of the Lord, that no one unclean in any respect should enter in.

ULTAnd he stationed gatekeepers at the gates of the house of Yahweh, and unclean in any way did not enter.

USTHe also put gatekeepers at the gates of the temple in order that anyone who was unacceptable to God would not be allowed to enter.

BSBHe stationed gatekeepers at the gates of the house of the LORD, so that no one [who was] in any way unclean could enter.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEHe set the gatekeepers at the gates of the LORD’s house, that no one who was unclean in anything should enter in.

WMBB (Same as above)

NETHe posted guards at the gates of the Lord’s temple, so no one who was ceremonially unclean in any way could enter.

LSVand he stations the gatekeepers over the gates of the house of YHWH, and the unclean in anything do not go in.

FBVHe placed gatekeepers at the entrances to the Lord's Temple, so that no one unclean for any reason could enter.

T4THe also put guards at the gates of the temple in order that anyone who was unacceptable to God would not be allowed to enter.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBEAnd he put door-keepers at the doors of the Lord's house, to see that no one who was unclean in any way might come in.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSAnd he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none that was unclean in any thing should enter in.

ASVAnd he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.

DRAHe appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in.

YLTand he stationeth the gatekeepers over the gates of the house of Jehovah, and the unclean in anything doth not go in.

DrbyAnd he set the doorkeepers at the gates of the house of Jehovah, that no one unclean in anything should enter in.

RVAnd he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
   (And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in anything should enter in. )

SLTAnd he will cause the gate-keepers to stand at the gates of the house of Jehovah, and the unclean shall not come in to all the word.

WbstrAnd he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none who was unclean in any thing should enter.

KJB-1769And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
   (And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in anything should enter in. )

KJB-1611And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was vncleane in any thing, should enter in.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaAnd he set porters by the gates of ye house of the Lord, that none that was vncleane in any thing, should enter in.
   (And he set porters by the gates of ye/you_all house of the Lord, that none that was unclean in anything, should enter in. )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgConstituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re.
   (Constituit too yanitores in/into/on gates home Master, as not/no would_enter her immundus in/into/on all re. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:18-19 By arranging for Joash to take the throne, Jehoiada the priest restored David’s dynasty and reinstituted Temple worship according to directions given by David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) so that no one that was unclean in any way should enter

(Some words not found in UHB: and,stationed the,gatekeepers on/upon gates_of house_of YHWH and=not enter unclean to/from=all/each/any/every way )

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence 0) so that no one that was unclean in any way should enter

(Some words not found in UHB: and,stationed the,gatekeepers on/upon gates_of house_of YHWH and=not enter unclean to/from=all/each/any/every way )

This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter”

BI 2 Chr 23:19 ©