Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stationed the_gatekeepers at the_gates of_the_house of_YHWH and_not he_came a_[person]_unclean to/from_all/each/any/every matter.
UHB וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־דָּבָֽר׃ ‡
(vayyaˊₐmēd hashshōˊₐrim ˊal-shaˊₐrēy bēyt yhwh vəloʼ-yāⱱoʼ ţāmēʼ ləkāl-dāⱱār.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου Κυρίου, καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα.
(Kai estaʸsan hoi pulōroi epi tas pulas oikou Kuriou, kai ouk eiseleusetai akathartos eis pan pragma. )
BrTr And the porters stood at the gates of the house of the Lord, that no one unclean in any respect should enter in.
ULT And he stationed gatekeepers at the gates of the house of Yahweh, and unclean in any way did not enter.
UST He also put gatekeepers at the gates of the temple in order that anyone who was unacceptable to God would not be allowed to enter.
BSB He stationed gatekeepers at the gates of the house of the LORD, so that nothing unclean could enter for any reason.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He set the gatekeepers at the gates of the LORD’s house, that no one who was unclean in anything should enter in.
WMBB (Same as above)
NET He posted guards at the gates of the Lord’s temple, so no one who was ceremonially unclean in any way could enter.
LSV and he stations the gatekeepers over the gates of the house of YHWH, and the unclean in anything do not go in.
FBV He placed gatekeepers at the entrances to the Lord's Temple, so that no one unclean for any reason could enter.
T4T He also put guards at the gates of the temple in order that anyone who was unacceptable to God would not be allowed to enter.
LEB And he set the gatekeepers at the gates of the house of Yahweh so that no person unclean with respect to any matter could enter.
BBE And he put door-keepers at the doors of the Lord's house, to see that no one who was unclean in any way might come in.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none that was unclean in any thing should enter in.
ASV And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.
DRA He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in.
YLT and he stationeth the gatekeepers over the gates of the house of Jehovah, and the unclean in anything doth not go in.
Drby And he set the doorkeepers at the gates of the house of Jehovah, that no one unclean in anything should enter in.
RV And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
Wbstr And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none who was unclean in any thing should enter.
KJB-1769 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
(And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in anything should enter in. )
KJB-1611 [fn]And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was vncleane in any thing, should enter in.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:19 1.Chro. 26.1. &c.
Bshps And he set porters by the gates of the house of the Lord, that none which was vncleane in any thing shoulde enter in.
(And he set porters by the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in anything should enter in.)
Gnva And he set porters by the gates of ye house of the Lord, that none that was vncleane in any thing, should enter in.
(And he set porters by the gates of ye/you_all house of the Lord, that none that was unclean in anything, should enter in. )
Cvdl And ye porters set he at ye gates of ye house of ye LORDE, yt none shulde entre, which were defiled wt eny maner of thinge.
(And ye/you_all porters set he at ye/you_all gates of ye/you_all house of ye/you_all LORD, it none should entre, which were defiled with any manner of thing.)
Wycl Also he ordeynede porteris in the yatis of the hows of the Lord, that an vnclene man in ony thing schulde not entre in to it.
(Also he ordained porteris in the yatis of the house of the Lord, that an unclean man in any thing should not enter in to it.)
Luth Und stellete Torhüter in die Tore am Hause des HErr’s, daß nichts Unreines hineinkäme an irgendeinem Dinge.
(And stellete Torhüter in the Tore in/at/on_the house the LORD’s, that nothing Unreines hineinkäme at irgendeinem Dinge.)
ClVg Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re.
(Constituit too yanitores in portis home Master, as not/no ingrederetur her immundus in all re. )
23:18-19 By arranging for Joash to take the throne, Jehoiada the priest restored David’s dynasty and reinstituted Temple worship according to directions given by David.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) so that no one that was unclean in any way should enter
(Some words not found in UHB: and,stationed the,gatekeepers on/upon gates house_of YHWH and=not enter unclean to/from=all/each/any/every way )
A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) so that no one that was unclean in any way should enter
(Some words not found in UHB: and,stationed the,gatekeepers on/upon gates house_of YHWH and=not enter unclean to/from=all/each/any/every way )
This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter”